Solaris Internationalization Guide For Developers

Chapter 1 Solaris Internationalization Overview

The Solaris 7 product includes full Unicode 2.0 support, as defined in ISO-10646, for selected locales. Solaris 7 is a major release for Sun's international markets. It includes a number of new features for Asian customers and significantly expands language support for Eastern Europe and the Baltic States.

New Internationalization Features in Solaris 7

Internationalization and Localization

Internationalization is the process of making software portable between languages or regions, while localization is the process of adapting software for specific languages or regions. International software can be developed using interfaces that modify program behavior at run time in accordance with specific cultural requirements. Localization involves establishing on-line information to support a language or region, called a locale.

Unlike software that must be completely rewritten before it can work with different native languages and customs, internationalized software does not require rewriting. It can be ported from one locale to another without change. The Solaris system is internationalized, providing the infrastructure and interfaces you need to create internationalized software. and Chapter 4, Overview of en_US.UTF-8 Locale Support describe what facilities are available and how to use them.

Internationalization and localization are different procedures.

The following localized products are available in the Solaris 7 operating environment:

Basic Steps in Internationalization

An internationalized application's executable image is portable between languages and regions. To internationalize software, you should:

Message strings are translated for a language and a region. A locale includes the message strings and methods to specify sorting.

Locales are not the same as a language. A language may contain various regions. For example, French is spoken in France and Canada, but each country has different ways of displaying monetary and time information.

To use a localized version of a product, the user sets the environment variables (described in "Locale Categories "). The product then displays the user messages in their translated form. , , Date, time, currency and other information is formatted and displayed according to locale-specific conventions.

What Is a Locale?

A locale may be composed of both a base language and the country of use. This allows for specific differences by country such as currency units notation.

The key concept for application programs is that of a program's locale. The locale is an explicit model and definition of a native-language environment. The notion of a locale is explicitly defined and included in the library definitions of the ANSII C Language standard.

The locale consists of a number of categories for which there is language-dependent formatting or other specifications. A program's locale defines its codesets, date and time formatting conventions, monetary conventions, decimal formatting conventions, and collation (sort) order.

A locale name contains language, territory, and possibly codeset, although territory is dropped when not needed. Codeset is usually assumed. For example, German is de, an abbreviation for Deutsch, while Swiss German is de_CH, CH being an abbreviation for Confederation Helvetica.


Note -

More than one locale may be associated with a particular language. This allows for regional differences such as currency notation. For example, an English-speaking user in the United States can select the en_US locale (English for the United States). An English-speaking user in Great Britain can select en_GB (English for Great Britain).


Generally the locale name is specified by the LANG environment variable. Locale categories are subordinate to LANG, but may be set separately, in which case they override LANG. If LC_ALL is set, it overrides not only LANG, but all the separate locale categories as well.

Full and Partial Locales

A full Solaris locale has all of the listed functions and the localized system messages in that language. The German de locale is a full locale. A German language user sees all system messages in German.

Partial locales have the listed functions but they don't provide localized messages. For example, the Russian ru locale can process input, output, sorting, and so on, but it does not have localized messages in Russian. For this reason it is a partial locale.

Some partial locales do use non-English messages because there may be a full locale with the localized messages. For example, the de_AT is a partial locale for Austria. Austrians speaks German but use a different currency. The Austrian locale is a subset of the German de locale. It displays messages in German and currency in Austrian shillings instead of German marks.

Locales

Different cultures use different conventions for writing the date, the time, numbers, currency, delimiting words and phrases, and quoting material.

A locale defines the behavior of a program at runtime according to a language or cultural region's conventions. Throughout the system, a locale determines the behavior of the following:

The Solaris environment separates language and culture-dependent information from the application and saves it outside the application.

By separating the language and culture-dependent information from the application, the developer does not need to translate, rewrite, or recompile the application for each market. The only requirement to enter a new market is to localize the external information to the local language and customs.

Locale Categories

The locale categories are as follows:

Using Locale Categories for Localization

The localization of a product should be done in consultation with native users in that target language or region. Certain styles and information styles and formats may seem perfectly obvious and universal to the developer, but to the user, these look either awkward, wrong, or even offensive. The following pages describe the elements that the Solaris operating environment allows you to control and specify so that you can successfully internationalize your product.

Time Formats

Table 1-1 shows some of the ways to write 11:59 P.M.

Table 1-1 International Time Formats

Locale 

Format  

Canadian 

23:59  

Finnish 

23.59  

German 

23.59 Uhr  

Norwegian 

Kl 23.59  

U.K. 

11.59 PM  

Thai 

13:10 PM 

Time is represented by both a 12-hour clock and a 24-hour clock. The hour and minute separator can be either a colon ( : ) or a period (.).

Time zone splits occur between and within countries. Although a time zone can be described in terms of how many hours it is ahead of, or behind, Greenwich Mean Time (GMT), this number is not always an integer. For example, Newfoundland is in a time zone that is half an hour different from the adjacent time zone.

Daylight Savings Time (DST) starts and ends on different dates that can vary from country to country.

Date Formats

Table 1-2 shows some of the date formats used around the world. Note that even within a country, there may be variations.

Table 1-2 International Date Formats

Locale 

Convention 

Example 

Canadian (English and French) 

yyyy-mm-dd 

1998-08-13  

Danish 

dd/mm/yy 

13/08/98 

Finnish 

dd.mm.yyyy 

13.08.1998 

French 

dd/mm/yy 

13/08/98 

German 

dd.mm.yy 

13.08.98  

Italian 

dd.mm.yy 

13.08.98  

Norwegian 

dd.mm.yy 

13.08.98 

Spanish 

dd-mm-yy 

13-08-98 

Swedish 

yyyy-mm-dd 

1998-08-13  

UK-English 

dd/mm/yy 

13/08/98  

US-English 

mm-dd-yy 

08-13-98 

Thai 

dd/mm/yyyy 

10/12/2539 

Numbers

Decimal and Thousands Separators

Great Britain and the United States are two of the few places in the world that use a period to indicate the decimal place. Many other countries use a comma instead. The decimal separator is also called the radix character. Likewise, while the U.K. and U.S. use a comma to separate thousands groups, many other countries use a period instead, and some countries separate thousands groups with a thin space. Table 1-3 shows some commonly used numeric formats.

Table 1-3 International Numeric Conventions

Locale 

Large Number  

Canadian (English and French) 

4 294 967 295,00  

Danish 

4.294.967.295,00  

Finnish 

4.294.967.295,00  

French 

4.294.967.295,00  

German 

4 294 967 295,00  

Italian 

4.294.967.295,00  

Norwegian 

4.294.967.295,00  

Spanish 

4.294.967.295,00  

Swedish 

4.294.967.295,00  

UK-English 

4,294,967,295.00  

US-English 

4,294,967,295.00  

Thai 

4,294,967,295.00 

Data files containing locale-specific formats will be misinterpreted when transferred to a system in a different locale. For example, a file containing numbers in a French format is not useful to a U.K.-specific program.

List Separators

There are no particular locale conventions that specify how to separate numbers in a list. They are sometimes comma-delimited in the UK and the U.S., but often spaces and semicolons are used.

Currency

Currency units and presentation order vary greatly around the world. Table 1-4 shows monetary formats in some countries.

Table 1-4 International Monetary Conventions

Locale 

Currency 

Example  

Canadian (English)  

Dollar ($) 

$1 234.56  

Canadian (French)  

Dollar ($) 

1 234.56$ 

Danish  

Kroner (kr) 

kr.1.234,56  

Finnish  

Markka (mk) 

1.234 mk  

French  

Franc (F) 

F1.234,56  

German  

Deutsche Mark (DM) 

1,234.56DM  

Italian  

Lira (L)  

L1.234,56  

Japanese 

Yen

41,234 Yen 

Norwegian 

Krone (kr) 

kr 1.234,56  

Spanish  

Peseta (Pts) 

1.234,56Pts  

Swedish  

Krona (Kr) 

1234.56KR  

UK-English 

Pound 

31,234.56 pounds 

US-English 

Dollar ($) 

$1,234.56  

Thai 

Baht 

2539 Baht 


Note -

Local and international symbols for currency can differ. For example, the designation for the French franc is "F" in France but this is often written as FRF' internationally to distinguish it from other francs, such as the Swiss franc or the Polynesian franc.


Be aware also that a converted currency amount may take up more or less space than the original amount. To illustrate: $1,000 can become L1.307.000.

Word and Letter Differences

Word Delimiters

In English, words are separated by a space character. In languages such as Chinese, Japanese and Thai, however, there is often no delimiter between words.

Word Order

The order of words in phrases and sentences varies between languages. For instance, the order of the words "cat" and "black" in "a black cat" is reversed in the equivalent Spanish phrase, "uno gato negro." And in French, the negatives "ne" and "pas" surround the word they negate, as in the phrase "I do not speak," which in French is "Je ne parle pas."

Sort Order

Sorting order for particular characters is not the same in all languages. For example, the character "ö" sorts with the ordinary "o" in Germany, but sorts separately in Sweden, where it is the last letter of the alphabet. In some languages, characters have weight to determine the priority of the character sequences. For example, in Thai, the Thai dictionary defines sorting through the sequences of characters which have different weights.

Character Sets

Number of Characters

While the English alphabet contains only 26 characters, some languages contain many more characters. Japanese, for example, can contain over 40,000 characters; Chinese even more.

Western European Alphabets

The alphabets of most western European countries are similar to the standard 26-character alphabet used in English-speaking countries, but there are often some additional basic characters, some marked (or accented) characters, and some ligatures.

Japanese Text

Japanese text is composed of three different scripts mixed together: Kanji ideographs derived from Chinese, and two phonetic scripts (or syllabaries), Hiragana and Katakana.

Although each character in Hiragana has an equivalent in Katakana, Hiragana is the most common script, with cursive rather than block-like letter forms. Kanji characters are used to write root words. Katakana is mostly used to represent "foreign" words--words "imported" from languages other than Japanese.

There are tens of thousands of Kanji characters, but the number commonly used has been declining steadily over the years. Now only about 3500 are frequently used, although the average Japanese writer has a vocabulary of about 2000 Kanji characters. Nonetheless, computer systems must support more than 7000 because that is what the Japan Industry Standard (JIS) requires. In addition, there are about 170 Hiragana and Katakana characters. On average 55% of Japanese text is Hiragana, 35% Kanji, and 10% Katakana. Arabic numerals and Roman letters are also present in Japanese text.

Although it is possible to avoid the use of Kanji completely, most Japanese readers find text containing Kanji easier to understand.

Korean Text

Korean text can be written using a phonetic writing system called Hangul. Hangul has more than 11,000 characters, which are composed by 19 consonants, 21 vowels and optional 27 consonants. About 3,000 Hangul characters from the whole Hangul characters are usually used in Korean computer systems. Korean also uses ideographs based on the set invented in China, called Hanja. Korean text requires over 6,000 Hanja characters. Hanja is used mostly to avoid confusion when Hangul would be ambiguous. Hangul characters are formed by combining consonants and vowels. After combining them together, they can compose one syllable, which is a Hangul character. Hangul characters are often arranged in a square, so that the group takes up the same space as a Hanja character. Arabic numerals, Roman letters and special symbol characters are also present in Korean text.

Thai Text

A Thai character can be defined as a column position on a display screen with four display cells. Each column position can have up to three characters. The composition of a display cell is based on the Thai character's classification. Some Thai characters can be composed with another character's classification. If they can be composed together, both characters will be in the same cell. Otherwise, they will be in separate cells.

Chinese Text

Chinese usually consists entirely of characters from the ideographic script called Hanzi. In the People's Republic of China (PRC) there are about 7000 commonly used Hanzi characters in GB2312 (zh locale) and more than 20,000 characters in the GBK (zh.GBK) locale. In Taiwan, current standards require more than 13000 characters; 6000 others have been recently standardized but are considered rare.

If a character is not a root character, it usually consists of two or more parts, two being most common. In two-part characters, one part generally represents meaning, and the other represents pronunciation. Occasionally both parts represent meaning. The radical is the most important element, and characters are traditionally arranged by radical, of which there are several hundred. The same sound can be represented by many different characters, which are not interchangeable in usage. The same character can even have different sounds.

Some characters are more appropriate than others in a given context--the appropriate one is distinguished phonetically by the use of tones. By contrast, spoken Japanese and Korean lack tones.

There are several phonetic systems for representing Chinese. In the People's Republic of China the most common is pinyin, which uses roman characters and is widely employed in the West for place names such as Beijing. The Wade-Giles system is an older phonetic system, formerly used for place names such as Peking. In Taiwan zhuyin (or bopomofo), a phonetic alphabet with unique letter forms, is often used instead.

Commercial applications, particularly those that deal with people's names, need to consider the impact of codeset expansion. Many Chinese people have names containing characters that do not exist in any standard codeset. Space needs to be provided in unassigned codesets to deal with this issue.

Keyboard Differences

Not all characters on the U.S. keyboard appear on other keyboards. Similarly, other keyboards often contain many characters not visible on the U.S. keyboard. However, on Sparc machines, the Compose key can be used to produce any character in the ISO Latin-1 codeset on any keyboard that supports it.


Note -

The Compose key can be used with English or European locales, but not with Korean, Chinese, or Japanese locales.


Other Differences

Punctuation

Both the position and the type of punctuation symbols can vary between languages. In Spanish, "¿" and "¡" appear at the beginnings of sentences, while in Finnish colons ( : ) can occur inside words.

Symbols

Commonly used symbols in one culture often have no meaning in another culture. For example, because the common U.S. rural mailbox does not exist in other countries, it would not make a universal email icon.

Measurements

While most countries now use the metric system of measurement, the United States, parts of Canada, and the Great Britain (albeit unofficially) still use the imperial system. The symbols for feet (`) and inches (") are not understood in all countries.

Gender

The spelling of adjectives, articles, and nouns are gender-dependent in some languages. In French, for example, "un petit gamin" and "une petite gamine" both mean "a cute kid." The first expression, however, refers to a boy, and the second expression to a girl. Also, neuter objects in English ("a computer" for example) have gender in other languages ("un ordinateur" is a masculine noun in French).

Titles and Addresses

Mr., Miss, Mrs., and Ms. are common titles in the U.S. but are not used in many other countries. The order in which addresses are written is different too.

Address formats differ from country to country. In many countries, the postal code includes letters as well as numbers.

The order of writing addresses differs from country to country. The order of writing first name and last name is also different.

Paper Sizes

Within each country a small number of paper sizes are commonly used, normally with one of those sizes being much more common than the others. Most countries follow ISO Standard 216 "Writing paper and certain classes of printed matter--Trimmed sizes--A and B series."

Internationalized applications should not make assumptions about the page sizes available to them. The Solaris system provides no support for tracking output page size; this is the responsibility of the application program. Table 1-5 shows Common International Page Sizes.

Table 1-5 Common International Page Sizes

Paper Type 

Dimensions 

Countries  

ISO A4 

21.0 cm by 29.7 cm 

Everywhere except U.S. 

ISO A5 

14.8 cm by 21.0 cm 

Everywhere except U.S. 

JIS B4 

25.9 cm by 36.65 cm 

Japan  

JIS B5 

18.36 cm by 25.9 cm 

Japan 

U.S. Letter 

8.5 inch by 11 inches 

U.S. and Canada 

U.S. Legal 

8.5 inch by 14 inches 

U.S. and Canada  

Creating Worldwide Software: The Book

The book Creating Worldwide Software, 2nd edition, by Bill Tuthill and David Smallberg (SunSoft Press, 1997), is a guide to localizing for the Solaris platform. The book is recommended for developers who work with the Solaris system See "Related Books and Sites" for a full citation.

Overview

The book Creating Worldwide Software is for developers and managers who develop products for the worldwide UNIX platform, especially for the Sun Solaris system.