Developing a Glossary for Translatable Terminology
It is strongly recommended that you develop a localization glossary. Developing a glossary of your translatable terminology offers the following advantages:
It maintains a consistent translation of terms over the lifetime of your localization.
It shortens the time that it takes for successive translators to do their work, because the bulk of the terminology has already been translated and they can then spend their time deliberating on how to translate terms that are new in the current release.
Note: Update the glossary with each release to reflect new translated terms.You can identify terms that you do not want translated, for example, legal names of marketable products or other terms.
The following table provides a sample of a localization glossary.
Siebel ENU Term | Siebel DEU Term | Customer-Specific Term |
---|---|---|
Account Affiliation |
Firmenniederlassung |
Beziehungen - Firma |
Affiliations |
Zugehörigkeiten |
Beziehungen |
Best/Visit Times |
Best Times:günstigste Zeit |
Besuchs- und Öffnungszeiten |
Brick Subtype |
Sektor Subtyp |
Brick-Subtyp |
Contact Affiliation |
Kontaktaufnahme mit Zweigniederlassungen |
Beziehungen - Person |
Precall |
Voranmeldung |
Besuchsvorbereitung |
Begin your localization effort by having your marketing department work with the translators to create this glossary. The marketing department can help the translators determine which terms should not be translated, while the translators can offer the marketing department suggestions on terminology in the target language from a localization standpoint.