ترجمة عناوين المصنف

بعد قيامك بتصدير عناوين مصنف التمثيل المرئي للبيانات، ستقوم بتسليم ملف captions.zip الذي يحتوي على ملفات عناوين JS الخاصة باللغة لكل لغة مدعومة، إلى فريق الترجمة. على سبيل المثال، إذا كنت تقوم بترجمة ملف العناوين الفرنسية، فقد تتم تسمية الملف الذي تقوم بتحديثه بالاسم @/Shared/DataVizWorkbookFolderNameExample/WorkbookNameExample/NLS/fr/captions.js.

وتقع على عاتقك وعلى عاتق فريق الترجمة حل أية مشكلات أو أخطاء موجودة في السلاسل النصية المترجمة. ضع في اعتبارك أنه يتم تحديث محتويات المصنف عند إضافة كائنات أو حذفها أو تعديلها.

  1. استعرض للوصول إلى ملف ZIP الخاص بعناوين المصنف الذي قمت بتصديره، واستخرج ملف JS الخاص باللغة التي تريد تحديثها.
  2. افتح ملف JS الخاص باللغة المستخرجة لتحريره.
  3. أدخل الأسماء المترجمة في عناصر العناوين المناسبة لاستبدال السلاسل النصية الموجودة.
    على سبيل المثال، إذا قمت بتكوين عنوان لتمثيل مرئي في Canvas 2 باسم أداء المبيعات حسب فئة المنتج، فإنك تقوم بتحرير واستبدال النص الإنجليزي بالترجمة الفرنسية التي هي أداء المتاجر حسب فئة المنتجات.

    ملف captions.js الفرنسي بعد الترجمة:
    فيما يلي وصف GUID-16BB9AD6-E590-4136-90CB-3CB5B5442C1B-default.png
    .png

    ملف captions.js الفرنسي بعد الترجمة:
    فيما يلي وصف GUID-8864B905-2C06-43F3-9D04-45906983B8F3-default.png
    .png

  4. احفظ ملف JS المحدث الخاص باللغة، ثم أضفه إلى ملف ZIP للعناوين المترجمة الذي تم تصديره.
  5. اختياري: يمكنك أيضًا استخدام هذه الطريقة لاستيراد ملفات XML الخاصة بعنوان الكتالوج الكلاسيكي المترجم. يمكنك إضافة ملفات .XML المترجمة ضمن دليل المستوى الأعلى لملف ZIP للعناوين المترجمة الذي تم تصديره. واضغطها معًا ليتم استيرادها بعد ذلك.
    على سبيل المثال:
    • ar/_shared_Common_captions.xml
    • cs/_shared_Common_captions.xml
    • ...
    • zh-TW/_shared_Common_captions.xml