Siteübersetzungsjobs verwalten

Wenn Sie eine Site zur Übersetzung auswählen, wird ein Übersetzungsjob erstellt. Sie können die Dateien dann zur Übersetzung herunterladen, sie übersetzen und die übersetzten Dateien anschließend importieren.

Informationen zum Erstellen eines Übersetzungsjobs finden Sie unter Sites übersetzen.

Auf der Seite "Übersetzungsjobs" sind alle Übersetzungsjobs mit ihrem jeweiligen Status aufgeführt:
  • Symbol für Status "Bereit" (Bereit): Die ZIP-Datei der Sitedateien steht zum Herunterladen bereit.
  • Symbol für Status "Wird ausgeführt" (Wird ausgeführt): Die ZIP-Datei wurde heruntergeladen. Der Status "Wird ausgeführt" wird beibehalten, bis alle Übersetzungen für alle Zielsprachen erfolgreich importiert wurden.
  • Symbol für Status "Abgeschlossen" (Abgeschlossen): Die Übersetzungen für alle Zielsprachen für diesen Job wurden erfolgreich importiert.
  • Symbol für Status "Nicht erfolgreich" (Nicht erfolgreich): Der Übersetzungsjob war nicht erfolgreich. Oberhalb des Banners wurde in einer Fehlermeldung erläutert, warum der Job nicht erfolgreich war. Wenn Sie die Meldung erneut anzeigen möchten, können Sie den Übersetzungsjob erneut weiterleiten. Beheben Sie das Problem, und klicken Sie für den Job auf Erneut weiterleiten.

Sie können folgende Aktionen ausführen:

  • Öffnen Sie einen Übersetzungsjob, um dessen Details anzuzeigen. Die Details umfassen die Ausgangssprache und alle ausgewählten Zielsprachen sowie den Status der jeweiligen Übersetzungen.
  • Um die ZIP-Datei der Sitedateien herunterzuladen, wählen Sie den entsprechenden Job aus, und klicken Sie auf Herunterladen.
  • Um einen Job zu löschen, wählen Sie ihn aus und klicken Sie auf Löschen.
  • Um Übersetzungen zu importieren, klicken Sie auf Importieren und dann auf Hochladen. Wählen Sie die ZIP-Datei der übersetzten Sitedateien aus, und klicken Sie auf OK.

    Oracle Content Management prüft, ob alle in dem Job definierten Übersetzungen in der ZIP-Datei verfügbar sind. Wenn Sie sehen möchten, welche Siteseiten und Assets in dem Übersetzungsjob enthalten sind, klicken Sie auf den Link im Dialogfeld. Wenn Sie die Übersetzungen importieren möchten, klicken Sie auf Importieren.

Gebietsschemas für die Übersetzung

Wenn Sie ein Element zur Übersetzung weiterleiten, wird die Zielsprache mit einem Code identifiziert. So weiß der Sprachserviceprovider, in welche Sprache das Element übersetzt werden soll. Beispiel: fr steht für Französisch und de für Deutsch.

Diese Codes können um regionale Dialekte erweitert werden. Beispiel: de-LI ist der Code für Deutsch in Liechtenstein und de-LU der Code für Deutsch in Luxemburg. Wenn der Sprachserviceprovider einen regionalen Dialektcode allerdings nicht unterstützt, wird der Code auf die zwei Zeichen der Basissprache abgekürzt. Beispiel: Bei de-LI und de-LU wird der Code auf de abgekürzt.

Wenn der Sprachserviceprovider einen regionalen Dialekt, aber nicht alle unterstützt, kann er den Code durch einen anderen ersetzen. Beispiel: ms-BN ist der Code für Malaiisch in Brunei. Wenn der Sprachserviceprovider diesen Dialekt aber nicht unterstützt, kann er zu einem unterstützten Dialekt wechseln, wie ms-MY (der Code für Malaiisch in Malaysia). Wenn der Sprachserviceprovider nicht zwischen Dialekten unterscheidet (z.B. en-BZ für Englisch in Belize und en-JM für Englisch in Jamaika) kürzt er den Code auf die Basissprache ab (in diesem Fall en für Englisch).

Benutzerdefinierte Gebietsschemas für die Übersetzung

Ein Entwickler kann benutzerdefinierte Gebietsschemas je nach den Anforderungen der Organisation erstellen. Benutzerdefinierte Gebietsschemacodes enthalten die Basissprache, eventuelle regionale Dialektcodes, ein x zur Kennzeichnung als benutzerdefiniertes Gebietsschema und jede andere Anpassung, die zur Identifizierung erforderlich ist. Beispiel für ein benutzerdefiniertes Gebietsschema für Englisch: en-JM-x-custom.

Da ein benutzerdefiniertes Gebietsschema für Ihre Organisation eindeutig ist, werden benutzerdefinierte Gebietsschemacodes beim Weiterleiten zur Übersetzung auf die Basissprache und den regionalen Dialekt abgekürzt, wenn dieser vom Sprachserviceprovider unterstützt wird. Im obigen Beispiel wird en-JM-x-custom auf en-JM abgekürzt, und der für die Anpassung spezifische Codeteil wird entfernt. Wenn der Sprachserviceprovider den regionalen Dialektcode für Jamaika (JM) nicht unterstützt, kann der Code auf nur die Basissprache abgekürzt werden: en.

Gebietsschemaalias für URL-Umleitung festlegen

Sie können für Gebietsschemas ganz leicht einen Alias festlegen, der in einer Site-URL zur Laufzeit und in der Laufzeitvorschau verwendet wird. Dies ist vor allem nützlich, wenn Ihre Organisation benutzerdefinierte Gebietsschemas verwendet, die lang sein und einer URL Komplexität hinzufügen können.

Beispiel: Sie haben das benutzerdefinierte Gebietsschema en-GB-x-cornish definiert, das in der URL folgendermaßen aussieht:
https://example.com/site/BlogSite/en-GB-x-cornish/home.html

Durch Hinzufügen eines Alias ist eine Umleitung auf eine einfachere URL möglich:

https://example.com/site/mysite/en/home.html
  1. Öffnen Sie eine Site zur Bearbeitung.

  2. Klicken Sie in der Randleiste auf Symbol "Einstellungen" und anschließend auf Gebietsschemas.

    Eine Liste aller in Ihrer Site verwendeten Gebietsschemas wird neben den entsprechenden Feldern "URL-Alias" angezeigt.

    Gebietsschemaeinstellungen

  3. Geben Sie neben jedem Sitegebietsschema, für das Sie einen Alias festlegen möchten, einen Alias ein, und klicken Sie auf Schließen und dann Speichern.

  4. Um eine Vorschau des in der URL zur Laufzeit verwendeten Alias anzuzeigen, klicken Sie auf Symbol "Vorschau".

  5. Wenn Sie das Update veröffentlichen, werden die Änderungen ebenfalls veröffentlicht und verwendet.