Ignorer les liens de navigation | |
Quitter l'aperu | |
Guide des environnements linguistiques internationaux Oracle Solaris 11 Information Library (Français) |
Oracle Solaris et le marché mondial
Présentation de l'internationalisation et de la localisation
Qu'est-ce qu'un environnement linguistique ?
Catégories d'environnement linguistique
Environnements linguistiques principaux
Mot de langue et différences de lettre
Alphabets d'Europe occidentale
Différences entre les formats de papier
2. Prise en charge des environnements linguistiques Unicode et UTF-8
3. Utilisation des langues et des environnements linguistiques
4. Préférences du clavier et méthodes d'entrée
Différentes cultures utilisent souvent des conventions différentes pour formater les chiffres, pour écrire la date et l'heure, pour délimiter les mots et les phrases, ou pour citer les matériaux écrits ou parlés. Un environnement linguistique détermine la manière dont les opérations, fichiers, formats et expressions suivants sont gérés pour différentes régions :
Codage et traitement des données texte
Identification des langues et codages des fichiers de ressource
Rendu et disposition des chaînes de texte
Echange de texte entre clients
Sélection de la méthode d'entrée pour satisfaire aux exigences de jeu de codes et de traitement de texte du script choisi
Polices et fichiers d'icône culturellement spécifiques
Fichiers UID (User Interface Definition, définition d'interface utilisateur)
Formats de date et d'heure
Formats numériques
Formats monétaires
Ordre de groupement
Traitement des expressions régulières
Format pour les messages informatifs et de diagnostic ainsi que pour les réponses interactives
L'environnement Oracle Solaris sépare les informations linguistiques et culturelles depuis l'application et enregistre les informations en dehors de l'application. Cette méthode élimine la nécessite de traduire, de réécrire ou de recompiler l'application pour chaque marché. La seule condition requise pour pénétrer un nouveau marché est de localiser les informations externes dans la langue et les coutumes locales.
Les sections suivantes décrivent les différences qui existent pour les catégories d'environnement linguistique et d'autres différences entre les langues.
Le tableau suivant illustre certaines manières dont différents environnements linguistiques écrivent 23:59. Vous pouvez afficher le format d'heure sur votre environnement linguistique en utilisant la commande suivante :
$ date +%X
Tableau 1-2 Formats d'heure internationaux
|
L'heure peut être représentée par un système sur 12 heures ou sur 24 heures. Le séparateur des heures et des minutes peut être deux points (: ), un point (. ) ou un tiret (-).
Les divisions de fuseau horaire se produisent entre et dans les pays. Bien qu'un fuseau horaire puisse être décrit en termes du nombre d'heures en plus ou en moins par rapport à l'UTC (ou au GMT), ce nombre n'est pas toujours un entier. Par exemple, Terre-Neuve se trouve dans un fuseau horaire qui a une différence d'une demi-heure avec le fuseau horaire adjacent.
Les dates de début et de fin du passage à l'heure d'été varient d'un pays à l'autre. De nombreux pays n'utilisent pas le système de passage à l'heure d'été. De, plus ce système peut varier au sein d'un même fuseau horaire. Aux Etats-Unis, par exemple, l'implémentation est une décision des états.
Le tableau suivant donne certains des formats de date utilisés dans le monde. Des variations existent au sein de certains pays. Vous pouvez afficher le format de date de votre environnement linguistique à l'aide de la commande suivante :
$ date +%x
Tableau 1-3 Formats de date internationaux
|
Plusieurs formats numériques sont spécifiés par les environnements linguistiques, comme l'utilisation d'un point pour indiquer la position de la décimale en Grande-Bretagne et aux Etats-Unis. Beaucoup d'autres pays utilisent une virgule à la place. Le séparateur de décimales est également appelé séparation fractionnaire. De même, alors que la Grande-Bretagne et les Etats-Unis utilisent une virgule pour séparer les milliers, beaucoup de pays utilisent un point et d'autre une espace fine (caractère Unicode U+2009).
Les fichiers de données contenant des formats spécifiques à un environnement linguistique sont fréquemment mal interprétés lors du transfert vers un système dans un environnement linguistique différent. Par exemple, un fichier contenant des nombres dans un format Français n'est pas utile pour un programme spécifiquement britannique.
Le tableau ci-dessous contient certains exemples de formats numériques courants. Vous pouvez obtenir des informations sur les séparateurs numériques de votre environnement linguistique à l'aide de la commande suivante :
$ locale -ck LC_NUMERIC
Tableau 1-4 Conventions numériques internationales
|
Remarque - Il n'existe pas de convention d'environnement linguistique particulière pour séparer les nombres dans une liste.
Les unités monétaires, l'ordre de présentation et les symboles locaux et internationaux monétaires varient beaucoup dans le monde. Vous pouvez obtenir les formats pour l'environnement linguistique courant à l'aide de la commande suivante :
$ locale -ck LC_MONETARY
Le tableau ci-dessous donne des exemples de formats monétaires de certains pays.
Tableau 1-5 Conventions monétaires internationales
|
L'euro est pris en charge dans tous les environnements linguistiques UTF-8. Les environnements linguistiques hérités du jeu de codes ISO8859-15 sont également disponibles et il existe des variantes @euro (par exemple, da_DK.ISO8859-15@euro) pour les pays qui n'ont pas adopté l'euro comme devise.