After completing this topic, you will be able to duplicate and export content.
Steps:
We have created folders to store the translated content for each language. The English content is in the English folder.
To start the translation process, you need to copy the English content and create a duplicate copy for each language you are translating. Select the folder or the highest level document in the outline to be translated.
In the Translation/English folder, we have selected the Saving Documents section.
Step 1Copy the selected document to the French folder.
Click the Copy button.
Step 2Click the French folder.
Step 3Paste the copy to the French folder as a duplicate with selection and related documents.
Click the Edit menu.
Step 4Click the Paste Special command.
Step 5Click the Duplicate (selection and related) list item.
Step 6Click the OK button.
Step 7Note the number and identities of the documents in the translation folder.
Always create a duplicate of your content as the first step each time you translate it into a different language.
Step 8Open the Spanish folder, in which a duplicate of the English content has already been created.
Click the Spanish folder.
Step 9Select the folder or the highest level document in the outline to be translated.
Click the Saving Documents section.
Step 10Export the duplicate content for Localization.
Click the Tools menu.
Step 11Point to the Export command.
Step 12Click the Localization command.
Step 13Click the Browse button.
Step 14Enter the desired information into the File name field. Enter "Saving Documents_sp".
Step 15Click the Save button.
Step 16Assign Spanish as the target language.
Click Target language list.
Step 17Select the target language.
Scroll the list and select the Spanish target language.
Step 18Click Spanish to set the target language.
Step 19Since the content is new and not checked in, click the Export local content option.
Step 20Click the OK button.
Step 21We have opened Microsoft Word and the Saving Documents_sp.doc file created in the last step for you.
Step 22Click the vertical scrollbar to view the localization file and note its structure.
Step 23One table appears for each document exported, labeled with document ID and data type. These fields must not be edited.
There are five columns in each table: Translation unit ID, Source, Translation, Notes, and System Data.
Step 24The translation unit Id column contains codes used to identify each piece of exported text; these values must not be edited.
Step 25The Source column (en-US, in this case) contains text extracted from Developer content, labeled with the source language code.
Step 26The Translation column (es, for Spanish in this case) is a placeholder for translated text, labeled with the target language code.
Step 27The Notes column is a placeholder for communication with the translator, if needed.
Step 28The System Data column contains processing information, such as image properties; this information must not be edited.
Step 29You translate your content by adding text in the target language to the Translation column. In addition, for bubble text and web pages, you should format the translation and add hyperlinks and/or images to re-create the source text layout.
Step 30Click in the Translation field (es) for the Saving Documents section.
Step 31Enter the desired information into the Translation field. Enter "Guardar documentos".
Step 32The column width adjusts automatically to accommodate the added text.
Step 33We are going to close the Saving Documents_sp.doc file and open a translated version of the file named Translation_done.doc.
Step 34We have opened the file Translation_done.doc. This is a copy of the Saving Documents_sp.doc localization file to which the Spanish translation of the text has been added.
Note: You can translate text without understanding its context in the original content (without understanding the translation unit IDs, in this case), as is common for outside translation firms.
Step 35We have scrolled to the table that corresponds to the Saving a Document as a New File topic.
Notice the font changes for the first bubble text translation unit (BUB30.txt row, es column.) The original text in the en-US column matches the formatting in the Topic Editor, but you can change the formatting of custom bubble text for the translated text.
Step 36The table below is the translation information for the File web page. Notice the hyperlink in the source web page body translation unit for the word saved. This hyperlink, which was manually created by the author in the source, was included in the export for translation.
For manually created hyperlinks, you must create a hyperlink in the translated text to match that in the source text. The target of the hyperlink must be the same in both cases, but you can edit the tooltip, if present.
contains the translation information for the File web page.
Step 37We have open the Edit Hyperlink dialog box for the translated hyperlink guardado.
The URL in the Address field was copied from the original hyperlink saved.
The translator must also enter translated text in the ScreenTip field.
Step 38Notice the graphic in the source web page body translation unit. Each image in a web page is represented by a placeholder graphic in the web page body translation unit to indicate its position in the layout of the web page. This graphic placeholder was copied to the same position in the layout of the translated web page body.
If alternative text has been entered for the image, it appears in the source cell (en-US column, I_1_E row) and can be translated. In this example, alternative text was added to the translation even though the source had no alternative text.
Step 39Click the Close button to close the localization file.
Step 40After completing this topic, you are able to duplicate and export content.