Localization: Duplicate and Export Content


After completing this topic, you will be able to duplicate and export content.


Steps:

  1. We have created folders to store the translated content for each language. The English content is in the English folder.

     

    To start the translation process, you need to copy the English content and create a duplicate copy for each language you are translating. Select the folder or the highest level document in the outline to be translated.

     

    In the Translation/English folder, we have selected the Saving Documents section.

    Step 1
  2. Copy the selected document to the French folder.

     

    Click the Copy button.

    Step 2
  3. Click the French folder.

    Step 3
  4. Paste the copy to the French folder as a duplicate with selection and related documents.

     

    Click the Edit menu.

    Step 4
  5. Click the Paste Special command.

    Step 5
  6. Click the Duplicate (selection and related) list item.

    Step 6

  7. You are duplicating the glossary so that it can be localized.

     

    You can duplicate the style sheet or simply create language variations in the linked style sheet if you need to use a different font for a language.

    Step 7
  8. Click the OK button.

    Step 8
  9. Note the number and identities of the documents in the translation folder.

     

    Always create a duplicate of your content as the first step each time you translate it into a different language.

    Step 9
  10. Open the Spanish folder, in which a duplicate of the English content has already been created.

     

    Click the Spanish folder.

    Step 10
  11. Select the folder or the highest level document in the outline to be translated.

     

    Click the Saving Documents section.

    Step 11
  12. Export the duplicate content for Localization.

     

    Click the Tools menu.

    Step 12
  13. Point to the Export command.

    Step 13
  14. Click the Localization command.

    Step 14
  15. Navigate to the folder where you want to save the exported file.

     

    Click the Browse button.

    Step 15
  16. Name the export file.

     

    Enter the desired information into the File name field. Enter "Saving Documents_sp".

    Step 16
  17. Click the Save button.

    Step 17
  18. Assign Spanish as the target language.

     

    Click Target language list.

    Step 18
  19. Select Spanish as the target language.

     

    Click in the scrollbar to scroll the list.

    Step 19
  20. Click Spanish to set the target language.

    Step 20
  21. Since the content is new and not checked in, click the Export local content option.

    Step 21
  22. Click the OK button.

    Step 22
  23. We have opened Microsoft Word and the Saving Documents_sp.docx file created in the last step for you.

    Step 23

  24. The Source Property row (en-US, for English in this case) indicates the source language for the translation.

    Step 24
  25. The Target Property row (es, for Spanish in this case) indicates the target language for the translation.

    Step 25
  26. Click the vertical scrollbar to view the localization file and note its structure.

    Step 26

  27. One table appears for each document exported, labeled with document ID and data type. These fields must not be edited.

     

    There are five columns in each table: Translation unit ID, Source, Target, Notes, and System Data.

    Step 27
  28. The translation unit Id column contains codes used to identify each piece of exported text; these values must not be edited.

    Step 28
  29. The Source column contains text extracted from Developer content in the source language.

    Step 29
  30. The Target column is a placeholder for translated text, which in this case is Spanish.

    Step 30
  31. The Notes column is a placeholder for communication with the translator, if needed.

    Step 31
  32. The System Data column contains processing information, such as image properties; this information must not be edited.

    Step 32
  33. You translate your content by adding text in the target language to the Target column. In addition, for bubble text and web pages, you should format the translation and add hyperlinks and/or images to re-create the source text layout.

     

    Except for Text styles, you do not have to apply formatting applied by a style. Text styles are treated as direct formatting. The formatting appears in the Source column and must be reproduced in the Target column. 

    Step 33
  34. Click in the Target translation field for the Saving Documents section.

    Step 34
  35. Enter the desired information into the Target field. Enter "Guardar documentos".

    Step 35

  36. The column width adjusts automatically to accommodate the added text.

    Step 36
  37. We are going to close the Saving Documents_sp.docx file and open a translated version of the file named Translation_done.docx.

    Step 37

  38. We have opened the file Translation_done.docx. This is a copy of the Saving Documents_sp.docx localization file to which the Spanish translation of the text has been added.

     

    Note: You can translate text without understanding its context in the original content (without understanding the translation unit IDs, in this case), as is common for outside translation firms.

    Step 38

  39. We have scrolled to the table that corresponds to the Saving a Document as a New File topic.

     

    Notice the font changes for the first bubble text translation unit (BUB30.txt_DP_CP_DD_CD row, Target column.) The original text in the Source column matches the formatting in the Topic Editor, but you can change the formatting of custom bubble text for the translated text.

    Step 39

  40. The table below is the translation information for the File web page. Notice the hyperlink in the source web page body translation unit for the word saved. This hyperlink, which was manually created by the author in the source, was included in the export for translation.

     

    For manually created hyperlinks, you must create a hyperlink in the translated text to match that in the source text. The target of the hyperlink must be the same in both cases, but you can edit the tooltip, if present.

    Step 40

  41. We have open the Edit Hyperlink dialog box for the translated hyperlink guardado.

     

    The URL in the Address field was copied from the original hyperlink saved.

     

    The translator must also enter translated text in the ScreenTip field.

    Step 41

  42. Notice the graphic in the source web page body translation unit. Each image in a web page is represented by a placeholder graphic in the web page body translation unit to indicate its position in the layout of the web page. This graphic placeholder was copied to the same position in the layout of the translated web page body.

     

    If alternative text has been entered for the image, it appears in the Source column (Source column, I_1_alt row) and can be translated. In this example, alternative text was added to the translation.

    Step 42

  43. Click the Close button to close the localization file.

    Step 43

After completing this topic, you are able to duplicate and export content.