3 Správa zásad lokalizace

Zásady lokalizace definují, zda bude vyžadován překlad, a pokud ano, jaké jsou požadované jazyky pro materiály a jaké volitelné jazyky je možné použít. Pokud chcete vytvářet zásady lokalizace, musíte být správce úložiště.

Poznámka:

V pracovních úložištích se zásady lokalizace nepoužívají

Zásady lokalizace jsou pravidla překladu uplatňovaná na jakékoli textové materiály v úložišti. Tyto zásady se nevztahují na digitální materiály, např. obrázky. Takový obsah je po odeslání klasifikován jako nepřeložitelný. Položky obsahu však mohou mít několik přeložených verzí přiřazených k původní položce, která je považována za hlavní kopii.

Po lokalizaci položky se pro daný jazyk vytvoření kopie položky. Příklad: příspěvek blogu o nejnovějším tabletu Android se překládá do francouzštiny a španělštiny, přičemž hlavní kopie je v angličtině. Každá verze příspěvku blogu existuje jako samostatná entita. Lze ji v případě potřeby upravovat a může se nacházet v jiné fázi životního cyklu materiálu než ostatní. Francouzská verze můžete být například ve fázi kontroly, zatímco španělská verze je již publikována. Příspěvek může mít dvě nebo tři verze obsahu, z nichž každou lze přeložit a použít u ní jiný stav.

Stav konkrétní verze překladu nejsnadněji zkontrolujete tak, že zobrazíte položku v úložišti materiálů. Podrobnosti naleznete v tématu Vyhledávání, filtrování a řazení materiálů.

Začněte výběrem tématu: