Lokalisierungs-Policys

Jedes Asset, das Text als Inhalt verwendet, wie ein Inhaltselement, kann in mehrere Sprachen übersetzt werden. Bei Lokalisierungs-Policys handelt es sich um die Übersetzungsregeln, die auf die Textassets in einem Repository angewendet werden. Sie bestimmen, ob eine Übersetzung erforderlich ist. Wenn dies der Fall ist, bestimmen sie außerdem die erforderlichen und die optionalen Sprachen (sofern vorhanden) sowie die Standardsprache. Dies ist besonders hilfreich, wenn Sie mit mehrsprachigem Inhalt arbeiten.

Hinweis:

  • Wenn Sie die Starter-Edition von Oracle Content Management verwenden, werden keine Übersetzungen unterstützt. Um den vollen Funktionsumfang nutzen zu können, führen Sie ein Upgrade auf die Premium-Edition aus.
  • In Geschäfts-Repositorys werden keine Lokalisierungs-Policys verwendet.

Lokalisierungs-Policys gelten nicht für digitale Assets, wie Bilder oder Videos. Diese Inhalte werden beim Hinzufügen zum Repository als nicht übersetzbar klassifiziert. Mehrere übersetzte Versionen können mit dem ursprünglichen Inhaltselement (als Masterkopie bezeichnet) verknüpft werden.

Mit den entsprechenden Berechtigungen können Sie auf der Oracle Content Management-Weboberfläche unter Administration > Inhalt Lokalisierungs-Policys definieren.

Seite "Lokalisierungs-Policy"

Nach ihrer Erstellung kann die Lokalisierungs-Policy in einem Veröffentlichungskanal verwendet werden.

Sie können die Standardsprachversion eines Inhaltselements anzeigen und bestimmte Informationen kopieren oder den gesamten Inhalt einer lokalisierten Version neu erstellen. Auf diese Weise können Sie Ihren Inhalt an Zielgruppen in verschiedenen Ländern anpassen.

Weitere Informationen…