3 Lokalisointikäytäntöjen hallinta

Lokalisointikäytännöllä määritetään, tarvitaanko käännös, ja jos tarvitaan, mitkä ovat sisällön pakolliset ja mahdolliset valinnaiset kielet. Sinun on oltava tietovaraston pääkäyttäjä, jotta voit luoda lokalisointikäytäntöjä.

Huomautus::

Lokalisointikäytäntöjä ei käytetä liiketoiminnan tietovarastoissa.

Lokalisointikäytännöt ovat käännössääntöjä, joita sovelletaan kaikkiin tietovaraston teksteihin. Kyseiset käytännöt eivät koske digitaalista sisältöä, kuten kuvia. Sellainen sisältö luokitellaan ei-käännettäväksi latauksen yhteydessä. Sisältökohteilla voi kuitenkin olla useita käännettyjä versiota, jotka liittyvät alkuperäiseen kohteeseen eli pääkopioon.

Kun kohde lokalisoidaan, siitä tehdään kopio tarvittavaa kieltä varten. Järjestelmässä saattaa olla esimerkiksi uusinta Android-tablettia koskeva blogijulkaisu, joka käännetään ranskaksi ja espanjaksi, ja jonka pääkopio on englanninkielinen. Blogijulkaisun kukin versio on olemassa erillisenä yksikkönä. Blogijulkaisua voidaan muokata tarpeen mukaan, ja se voi olla eri vaiheessa sisällön elinkaarta kuin muut kohteet. Ranskankielinen versio voi esimerkiksi olla vielä tarkistettavana, kun espanjankielinen versio jo julkaistu. Julkaisusta saattaa olla kaksi tai kolme sisältöversiota. Kukin versio voidaan kääntää ja kuhunkin tilaan voidaan liittää eri tila.

Yksinkertaisin tapa tarkistaa tietyn käännösversion tila on katsella kohdetta sisällön työvarastossa. Lisätietoja on kohdassa Sisällön haku, suodatus ja lajittelu.

Aloita valitsemalla aihe: