A honosítási alapszabályok határozzák meg, hogy szükség lesz-e fordításra, és ha igen, melyek a forrásanyagokhoz előírt nyelvek, és milyen választható nyelvek használhatók még. Honosítási alapszabályok létrehozásához adattár-rendszergazdai jogosultságokkal kell rendelkeznie.
Megjegyzés:
Honosítási alapszabályok nem használhatók üzleti adattáraknál.A honosítási alapszabályok olyan fordítási szabályok, amelyek az adattárban található összes szöveges forrásanyagra vonatkoznak. Ezek az alapszabályok a digitális forrásanyagokra, például képekre, nem vonatkoznak. Az ilyen tartalmat a feltöltése során nem fordítandóként jelölik meg. Azonban a tartalomelemek több olyan lefordított változattal rendelkezhetnek, amelyek az eredeti elemhez vannak társítva, ami a főpéldánynak számít.
Amikor egy elemet honosítanak, egy másolat készül róla a nyelvhez. Például készülhet egy blogbejegyzés a legújabb Android táblagépről, amelyet lefordítottak francia és spanyol nyelvre, de a főpéldánya angol nyelvű. A blogbejegyzés minden egyes változata önálló elemként létezik. Szükség szerint szerkeszthető, és a forrásanyag életciklusának más szakaszában lehet, mint a többiek. Például a francia változat felülvizsgálat alatt állhat, míg a spanyol változat már közzétett állapotú. A bejegyzésnek két vagy három tartalomváltozata lehet, melyek mindegyikét le lehet fordítani, és különböző állapotot lehet hozzá alkalmazni.
Egy adott fordításváltozat állapotellenőrzésének a legegyszerűbb módja a forrásanyag-adattárban lévő elem megtekintése. A további részleteket lásd: Forrásanyagok keresése, szűrése és rendezése.
A kezdéshez válasszon egy témakört: