3 Gestire i criteri di localizzazione

Un criterio di localizzazione stabilisce se sarà necessaria una traduzione e, nel caso lo sia, definisce le lingue obbligatorie per gli asset e le eventuali lingue facoltative che potrebbero essere utilizzate. Per creare i criteri di localizzazione è necessario disporre del ruolo Amministratore repository.

Nota:

I criteri di localizzazione non vengono utilizzati nei repository Business.

I criteri di localizzazione sono le regole di traduzione applicate a qualsiasi asset di testo presente in un repository. Questi criteri non si applicano agli asset digitali come ad esempio le immagini. Tale contenuto viene classificato come non traducibile al momento del caricamento. Gli elementi di contenuto possono tuttavia disporre di più versioni tradotte associate all'elemento originale, considerato la copia master.

Quando un elemento viene localizzato, ne viene creata una copia per la lingua prescelta. Ad esempio, potrebbe esistere un messaggio di blog relativo al tablet Android più recente tradotto in francese e spagnolo con la copia master in inglese. Ogni versione del messaggio di blog esiste come entità distinta. Può essere modificata in base alle esigenze ed essere in una fase del ciclo di vita degli asset diversa rispetto alle altre. La versione francese potrebbe trovarsi nella fase di revisione, ad esempio, mentre quella spagnola è pubblicata. Possono esistere due o tre versioni del contenuto del post, ognuna delle quali può essere tradotta e avere uno stato diverso.

Il metodo più semplice per controllare lo stato di una versione tradotta particolare consiste nel visualizzare l'elemento nel repository degli asset. Per informazioni dettagliate, vedere Cercare, filtrare e ordinare gli asset.

Selezionare un argomento per iniziare: