3 Lokalisatiepolicy's beheren

Door een lokalisatiepolicy wordt bepaald of een vertaling vereist is en zo ja, welke talen vereist zijn voor activa en welke optionele talen kunnen worden gebruikt. U moet een repositorybeheerder zijn als u lokalisatiepolicy's wilt maken.

Opmerking:

Lokalisatiepolicy's worden niet gebruikt in bedrijfsrepository's.

Lokalisatiepolicy's zijn de vertalingsregels die worden toegepast op alle tekstactiva in een repository. Deze policy's zijn niet van toepassing op digitale activa, zoals afbeeldingen. Die inhoud wordt bij het uploaden geclassificeerd als niet-vertaalbaar. Voor inhouditems kunnen meerdere vertaalde versies bestaan die aan het oorspronkelijke item, het hoofdexemplaar, zijn gekoppeld.

Wanneer een item wordt gelokaliseerd, wordt een kopie van het item gemaakt voor de betreffende taal. Zo kan er een weblogitem zijn over de nieuwste Android-tablet die is vertaald in het Frans en Spaans, terwijl het hoofdexemplaar in het Engels is. Elke versie van het weblogitem bestaat als een afzonderlijke entiteit. Deze kan zo nodig worden bewerkt. Ook de fase van de levenscyclus van het activum kan verschillen van die van andere entiteiten. Zo kan de Franse versie nog in de beoordelingsfase zijn, terwijl de Spaanse versie al is gepubliceerd. Er kunnen twee of drie versies van het weblogitem bestaan, die elk kunnen zijn vertaald en een andere status kunnen hebben.

De eenvoudigste manier om de status van een bepaalde vertaalde versie te controleren is het item te bekijken in de activumrepository. Zie Activa zoeken, filteren en sorteren voor details.

Selecteer een onderwerp om aan de slag te gaan: