Gerir Tarefas de Tradução de Sites

Ao selecionar um site para tradução, é criada uma tarefa de tradução. Em seguida, pode descarregar os ficheiros para tradução, traduzi-los e, em seguida, importar os ficheiros traduzidos.

Para criar uma tarefa de tradução, consulte Traduzir um Site.

A página Tarefas de Tradução lista todas as tarefas de tradução e o respetivo estado:
  • ícone do estado Pronto (Pronto) - O ficheiro .zip dos ficheiros do site está pronto a ser descarregado.
  • ícone de estado de em curso (Em Curso) - O ficheiro .zip foi descarregado. O estado permanecerá em curso até todas as traduções para todas as línguas de destino serem importadas com êxito.
  • ícone de estado da conclusão (Concluir) - As traduções para todas as línguas de destino para esta tarefa foram importadas com êxito.
  • ícone do estado Com Falha (Com Falha) - Falha na tarefa de tradução. Deverá estar disponível uma mensagem de falha acima do cabeçalho acerca do motivo de falha da tarefa. Se for necessário visualizar a mensagem novamente, pode Voltar a Submeter a tarefa de tradução. Corrija o problema para Voltar a Submeter a tarefa.

É possível efetuar as seguintes ações:

  • Para visualizar os detalhes de uma tarefa de tradução, abra-a. Os detalhes incluem a língua de origem e todas as línguas de destino selecionadas e o estado dessas traduções.
  • Para descarregar o ficheiro .zip dos ficheiros do site, selecione a tarefa e clique em Descarregar.
  • Para apagar uma tarefa, selecione a tarefa e clique em Apagar.
  • Para importar traduções, clique em Importar, em seguida, clique em Carregar, selecione o ficheiro .zip dos ficheiros do site traduzidos e, em seguida, clique em OK.

    O Oracle Content Management confirma que todas as traduções definidas na tarefa estão disponíveis no ficheiro .zip. Se pretender ver que páginas e ativos de sites foram incluídos na tarefa de tradução, clique na ligação na caixa de diálogo. Quando estiver preparado para importar as traduções, clique em Importar.

Definições Locais para Tradução

Ao submeter um item para tradução, a língua de destino é identificada por um código de forma a que o fornecedor de serviços de língua saiba a partir de que língua deverá traduzir o item e devolvê-lo. Por exemplo, fr representa o francês e de representa o alemão.

Estes códigos podem ser alargados a mais dialetos regionais. Por exemplo, de-LI é o código do alemão falado no Liechtenstein e de-LU é o código do alemão falado no Luxemburgo. Mas se o fornecedor de serviços de língua não suportar um dialeto regional, o código fornecido é truncado em dois caracteres da língua base. Para de-LI e de-LU, o código seria truncado em de, por exemplo.

Se o fornecedor de serviços de língua suportar um dialeto regional mas não todos, poderá ser feita uma substituição. Por exemplo, ms-BN é o código do malaio falado no Brunei, mas se o fornecedor de serviços de língua não suportar esse dialeto, pode ser mudado para um dialeto que o fornecedor suporte, como ms-MY, que é o código do malaio falado na Malásia. Se o fornecedor de serviços de língua não distinguir entre dialetos, por exemplo, en-BZ para o inglês do Belize e en-JM para o inglês da Jamaica, o código será truncado para a língua base, neste caso, en para inglês.

Definições Locais Customizadas para Tradução

As definições locais customizadas podem ser criadas por um programador, tendo por base as necessidades da sua organização. Os códigos de definições locais customizadas incluem a língua base, qualquer código de dialeto regional, se aplicável, um x para designar definições locais customizadas e qualquer outra customização de identificação requerida pela sua organização. Por exemplo, uma definição local customizada para a língua inglesa poderá ser en-JM-x-customizado.

Tendo em conta que as definições locais customizadas são exclusivas para a sua organização, os códigos de definições locais customizados são truncados ao serem submetidos para tradução na língua base e o dialeto regional, caso seja suportado pelo fornecedor de serviços de língua. No exemplo acima, en-JM-x-customizado seria truncado para en-JM, eliminando a parte do código específica da customização. Ou, se o fornecedor de serviços de língua não suportar o código do dialeto regional da Jamaica (JM), pode ser truncado apenas para a língua base en.

Definir Pseudónimo de Definições Locais para o Redirecionamento do URL

Pode definir facilmente um pseudónimo para definições locais que seja utilizado num URL de site em runtime e na pré-visualização do runtime. Isto é especialmente útil se a sua organização utilizar definições locais customizadas que podem ser longas e acrescentar complexidade a um URL.

Por exemplo, poderá ter definições locais customizadas especificadas como en-GB-x-cornish, o que no URL terá o seguinte aspeto:
https://example.com/site/BlogSite/en-GB-x-cornish/home.html

Ao acrescentar um pseudónimo, pode redirecionar para um URL mais simples:

https://example.com/site/mysite/en/home.html
  1. Abra um site para edição.

  2. Clique em ícone Definições na barra lateral e, em seguida, clique em Definições Locais.

    Uma lista de todas as definições locais utilizadas no seu site é apresentada junto ao campos de pseudónimo do URL correspondentes.

    Definições Locais

  3. Introduza um pseudónimo junto às definições locais de cada site para o qual pretende um pseudónimo, clique em Fechar e, em seguida, Gravar.

  4. Para pré-visualizar o pseudónimo no URL em runtime, clique em ícone Pré-visualizar

  5. Quando publica a atualização, as alterações são também publicadas e utilizadas.