Administrarea joburilor de traducere pt. site

Când selectaţi un site pt. traducere, este creat un job de traducere. Apoi puteţi să descărcaţi fişierele pt. traducere, să le traduceţi, apoi să importaţi fişierele traduse.

Pentru a crea un job de traducere, consultaţi Traducerea unui site.

Pagina Joburi de traducere listează toate joburile de traducere şi stările acestora:
  • Pictograma de stare Pregătit (Pregătit) - Fişierul .zip al fişierelor site-ului este pregătit pt. descărcare.
  • pictograma pt. starea În curs (În curs) - Fişierul .zip a fost descărcat. Starea va rămâne În curs până când toate traducerile pt. toate limbile vizate au fost importate cu succes.
  • pictograma pt. starea Finalizat (Finalizat) - Traducerile pt. toate limbile vizate pt. acest job au fost importate cu succes.
  • Pictograma de stare Eşuat (Eşuat) - Jobul de traducere a eşuat. Deasupra bannerului se poate observa un mesaj de eşec despre motivul eşecului jobului. Dacă doriţi să revedeţi mesajul, puteţi relansa jobul de traducere. Corectaţi problema, apoi relansaţi jobul.

Puteţi efectua următoarele acţiuni:

  • Deschideţi un job de traducere pt. a-i vizualiza detaliile. Detaliile includ limba sursă şi toate limbile vizate selectate şi stările acestor traduceri.
  • Pentru a descărca fişierul .zip de fişiere ale site-ului, selectaţi jobul şi faceţi clic pe Descărcare.
  • Pentru a şterge un job, selectaţi-l şi faceţi clic pe Ştergere.
  • Pentru a importa traducerile, faceţi clic pe Import, apoi faceţi clic pe Încărcare, selectaţi fişierul .zip file de fişiere ale site-ului traduse, apoi faceţi clic pe OK.

    Oracle Content Management validează faptul că toate traducerile definite în job sunt disponibile în fişierul .zip. Dacă doriţi să vedeţi ce pagini şi resurse ale site-ului sunt incluse în jobul de traducere, faceţi clic pe linkul din dialog. Când sunteţi pregătit să importaţi traducerile, faceţi clic pe Import.

Variabile locale pentru traducere

La transmiterea unui element pentru traducere, limba-ţintă este identificată printr-un cod, pentru ca furnizorul de servicii lingvistice să ştie în ce limbă să le traducă şi să le returneze. De exemplu, fr reprezintă limba franceză, iar de reprezintă germana.

Aceste coduri pot fi extinse pentru mai multe dialecte regionale. De exemplu, de-LI este codul pentru limba germană vorbită în Liechtenstein, iar de-LU este codul pentru germana vorbită în Luxemburg. Dar dacă furnizorul de servicii lingvistice nu lucrează cu un dialect regional, codul oferit este trunchiat la limba de bază, din două caractere. Pentru de-LI şi de-LU codul ar fi trunchiat la de, de exemplu.

Dacă furnizorul de servicii lingvistice lucrează cu unul dintre dialectele regionale, dar nu cu toate, acestea pot fi înlocuite. De exemplu, ms-BN este codul pentru limba malaeză vorbită în Brunei, dar dacă furnizorul de servicii lingvistice nu lucrează cu acest dialect, poate alege un dialect cu care lucrează, de exemplu, ms-MY, care este codul pentru limba malaeză vorbită în Malaysia. Dacă furnizorul de servicii lingvistice nu face distincţia între dialecte, de exemplu, en-BZ pentru engleza vorbită în Belize şi en-JM pentru engleza vorbită în Jamaica, aceasta se va trunchia la limba de bază, în acest caz en pentru engleză.

Variabile locale personalizate pentru traducere

Un dezvoltator poate crea variabile locale personalizate, în funcţie de nevoile organizaţiei dvs. Codurile de variabile locale personalizate includ limba de bază, orice cod de dialect regional, dacă este cazul, un x pentru a indica faptul că este o variabilă locală personalizată şi orice altă personalizare de identificare solicitată de către organizaţia dvs. De exemplu, o variabilă locală personalizată ar putea arăta în modul următor: en-JM-x-custom.

Deoarece o variabilă locală personalizată este unică pentru organizaţia dvs., codurile de variabile locale personalizate sunt trunchiate atunci când sunt transmise la tradus, în limba de bază şi dialectul regional, dacă este acceptat de către furnizorul de servicii lingvistice. În exemplul de mai sus, en-JM-x-custom ar fi trunchiată în en-JM, eliminând partea de cod specifică personalizării. Sau, dacă furnizorul de servicii lingvistice nu acceptă codul de dialect regional pentru Jamaica (JM), acesta poate fi trunchiat doar la limba de bază, en.

Setare alias variabile locale pt. redirecţionare URL

Puteţi seta uşor un alias pt. variabilele locale, care este utilizat în URL-ul unui site la runtime şi la previzualizarea runtime-ului. Acest lucru este util mai ales dacă organizaţia dvs. utilizează variabile locale personalizate care pot fi lungi şi care adaugă complexitate URL-ului.

De exemplu, puteţi avea o variabilă locală personalizată definită ca en-GB-x-cornish, care în URL ar arăta aşa:
https://example.com/site/BlogSite/en-GB-x-cornish/home.html

Prin adăugarea unui alias, puteţi redirecţiona către un URL mai simplu:

https://example.com/site/mysite/en/home.html
  1. Deschideţi un site pt. editare.

  2. Faceţi clic pe Pictograma Setări din bara laterală, apoi faceţi clic pe Variabile locale.

    Se afişează o listă cu toate variabilele locale utilizate în site-ul dvs, alături de câmpurile corespunzătoare de alias pt. URL-uri.

    Setări variabile locale

  3. Introduceţi un alias lângă fiecare variabilă locală pt. care doriţi alias, faceţi clic pe Închidere şi apoi pe Salvare.

  4. Pt. a previzualiza aliasul utilizat în URL la runtime, faceţi clic pe pictograma Previzualizare

  5. Când publicaţi actualizarea, modificările sunt publicate şi utilizate.