När du väljer en plats för översättning skapas ett översättningsjobb. Därefter kan du ladda ned filerna för översättning, översätta dem och sedan importera de översatta filerna.
Om du vill skapa ett översättningsjobb, se Översätt en webbplats.
Du kan utföra följande åtgärder:
Oracle Content Management validerar att alla de översättningar som definierats i jobbet finns i .zip-filen. Om du vill se vilka platssidor och platstillgångar som är inkluderade i översättningsjobbet klickar du på länken i dialogrutan. När du är redo att importera översättningarna klickar du på Importera.
När ett objekt skickas för översättning identifieras målspråket av en kod, så att språktjänsteleverantören vet vilket språk objektet ska översättas till och returneras på. Exempelvis representerar fr franska och de representerar tyska.
Dessa koder kan utökas för mer regionala dialekter. Exempelvis är de-LI koden för den tyska som talas i Liechtenstein, medan de-LU är koden för den tyska som talas i Luxemburg. Men om språktjänsteleverantören saknar stöd för en regional dialekt så kapas den angivna koden till basspråket med två tecken. För de-LI och de-LU skulle koden till exempel kapas till de.
Om språktjänsteleverantören stöder en regional dialekt, men inte alla, kan den ersätta. Exempelvis är ms-BN koden för den malajiska som talas i Brunei, men om språktjänsteleverantören saknar stöd för den här dialekten så kan den byta till en dialekt som den stöder, t.ex. ms-MY, som är koden för den malajiska som talas i Malaysia. Om språktjänsteleverantören inte skiljer mellan dialekter, t.ex. en-BZ för den engelska som talas i Belize och en-JM för den engelska som talas på Jamaica, så trunkerar den till basspråket, i det här fallet en för engelska.
Anpassade språkkonventioner kan skapas av en programutvecklare baserat på organisationens behov. Anpassade språkkonventionskoder inkluderar basspråket, en eventuell regional dialektkod, om så är tillämpligt, ett x, som anger att det rör sig om en anpassad språkkonvention, och övrig identifierande anpassning som krävs av organisationen. En anpassad språkkonvention för engelska skulle till exempel kunna se ut så här: en-JM-x-custom.
Eftersom en anpassad språkkonvention är unik för organisationen kapas anpassade språkkonventionskoder när de skickas för översättning till basspråket och den regionala dialekten om den stöds av språktjänsteleverantören. I exemplet ovan skulle en-JM-x-custom kapas till en-JM, för att ta bort den del av koden som är specifik för anpassningen. Alternativt, om språktjänsteleverantören inte stöder den regionala dialektkoden för Jamaica (JM), kan den kapas till enbart basspråket en.
Du kan enkelt ange ett alias för språkkonventioner som används för en webbplats-URL i körningsmiljön och i förhandsgranskningen. Det här är särskilt användbart om organisationen använder anpassade språkkonventioner som kan vara långa och göra URL-adressen onödigt komplicerad.
https://example.com/site/BlogSite/en-GB-x-cornish/home.html
Genom att lägga till ett alias kan du omdirigera till en enklare URL:
https://example.com/site/mysite/en/home.html
Öppna en plats för redigering.
Klicka på i sidlisten och klicka sedan på Språkkonventioner.
En lista över alla språkkonventioner som används på webbplatsen visas bredvid motsvarande URL-aliasfält.
Ange ett alias bredvid varje språkkonvention för webbplatser som du vill ha ett alias för, klicka på Stäng och sedan på Spara.
Om du vill förhandsgranska aliaset som används i URL:en vid exekvering klickar du på
När du publicerar uppdateringen publiceras ändringarna och används.