Hantera översättningsjobb för tillgångar

När du exporterar innehållsobjekt för översättning skapas ett översättningsjobb. Därefter kan du ladda ned filerna för översättning, översätta dem och sedan importera de översatta filerna.

Obs!:

  • Om du använder Oracle Content Management Starter Edition stöds inte översättningsjobb. Uppgradera till Premium Edition för att använda den fullständiga funktionsuppsättningen.
  • Den här funktionen är inte tillgänglig i affärsdatalager.

Innan du kan hantera ett översättningsjobb behöver du exportera tillgångar. Se Språkanpassa innehållsobjekt.

Om du vill se en lista över översättningar klickar du på Webbplatser i sidnavigeringen och sedan på Översättningsjobb på banderollmenyn. På sidan Översättningsjobb listas alla översättningsjobb och deras status:
  • Statusikonen Klar (Klar) - .zip-filen med exporterade tillgångar är klar att laddas ned.

  • statusikonen Pågående (Pågående) - .zip-filen har laddats ned. Statusen är Pågående tills alla översättningar till alla målspråk har importeras.

  • statusikonen Slutförd (Slutförd) - översättningarna till alla målspråk för jobbet har importerats.

  • Statusikonen Ej utförd (Ej utförd) - Översättningsjobbet utfördes inte. Du bör ha sett ett felmeddelande ovanför banderollen om varför jobbet inte utfördes. Om du behöver se meddelandet igen kan du Skicka översättningsjobbet igen. Rätta felet och Skicka sedan jobbet igen.

Du kan utföra följande åtgärder:

  • Öppna ett översättningsjobb om du vill visa informationen om det. Informationen omfattar källspråket och alla valda målspråk, ytterligare datafält som ingår i översättningen samt status på översättningarna.
  • Om du vill ladda ned .zip-filen med exporterade tillgångar för ett jobb väljer du jobbet och klickar på Ladda ned.
  • Om du vill ta bort ett jobb markerar du jobbet och klickar på Ta bort.
  • Du importerar översättningar genom att klicka på Importera och Ladda upp och sedan välja .zip-filen med översatta tillgångar och klicka på OK.

    Oracle Content Management validerar att de översättningar som definierats i jobbet finns i .zip-filen. Om du vill se vilka tillgångar som är inkluderade i översättningsjobbet klickar du på länken i dialogrutan. När du är redo att importera översättningarna klickar du på Importera.

Språkkonventioner för översättning

När ett objekt skickas för översättning identifieras målspråket av en kod, så att språktjänsteleverantören vet vilket språk objektet ska översättas till och returneras på. Exempelvis representerar fr franska och de representerar tyska.

Dessa koder kan utökas för mer regionala dialekter. Exempelvis är de-LI koden för den tyska som talas i Liechtenstein, medan de-LU är koden för den tyska som talas i Luxemburg. Men om språktjänsteleverantören saknar stöd för en regional dialekt så kapas den angivna koden till basspråket med två tecken. För de-LI och de-LU skulle koden till exempel kapas till de.

Om språktjänsteleverantören stöder en regional dialekt, men inte alla, kan den ersätta. Exempelvis är ms-BN koden för den malajiska som talas i Brunei, men om språktjänsteleverantören saknar stöd för den här dialekten så kan den byta till en dialekt som den stöder, t.ex. ms-MY, som är koden för den malajiska som talas i Malaysia. Om språktjänsteleverantören inte skiljer mellan dialekter, t.ex. en-BZ för den engelska som talas i Belize och en-JM för den engelska som talas på Jamaica, så trunkerar den till basspråket, i det här fallet en för engelska.

Anpassade språkkonventioner för översättning

Anpassade språkkonventioner kan skapas av en programutvecklare baserat på organisationens behov. Anpassade språkkonventionskoder inkluderar basspråket, en eventuell regional dialektkod, om så är tillämpligt, ett x, som anger att det rör sig om en anpassad språkkonvention, och övrig identifierande anpassning som krävs av organisationen. En anpassad språkkonvention för engelska skulle till exempel kunna se ut så här: en-JM-x-custom.

Eftersom en anpassad språkkonvention är unik för organisationen kapas anpassade språkkonventionskoder när de skickas för översättning till basspråket och den regionala dialekten om den stöds av språktjänsteleverantören. I exemplet ovan skulle en-JM-x-custom kapas till en-JM, för att ta bort den del av koden som är specifik för anpassningen. Alternativt, om språktjänsteleverantören inte stöder den regionala dialektkoden för Jamaica (JM), kan den kapas till enbart basspråket en.

Skapa anpassade språkkonventioner för översättning

Om du är utvecklare för organisationen kan du skapa anpassade språkkonventioner för översättning.

  1. Klicka på Innehåll i avsnittet Administration på sidnavigeringsmenyn.

  2. Välj Språkanpassningspolicyer i banderollmenyn.

  3. Klicka på Språk i banderollen.

  4. Välj basspråkkoden med valfri regional dialektkod du vill använda för din anpassade språkkonvention.

  5. Ange token för den anpassade språkkonventionen i fältet bredvid baskoden. Token för anpassad språkkonvention får inte innehålla fler än 8 tecken, men du kan ange ett valfritt antal token avgränsade med ett streck. Endast alfanumeriska tecken (A-Z och 0-9) är giltiga.

  6. Skriv en valfri beskrivning. Om ingen beskrivning anges är standardinställningen att visa basspråkkodens beskrivning.

    Exempel: om du väljer Portugisiska (Brasilien) (pt-BR) som baskod och dialekt kan du ange anpassad-sydamerika som token. Den resulterande anpassade språkkonventionen som visas i listan Språkkod blir då pt-BR-x-anpassad-sydamerika. Om ingen beskrivning anges skulle beskrivningen för den anpassade språkkonventionen vara Portugisiska (Brasilien). Om beskrivningen Portugisiska Sydamerika anges är det den beskrivningen som visas.

  7. Klicka på Lägg till. Den anpassade språkkonventionen är nu tillgänglig när språkanpassningspolicyer skapas.

Om du vill ta bort en anpassad språkkonvention klickar du på Ikonen Ta bort anpassad språkkonvention bredvid den anpassade språkkonventionstypen i listan Språkkod.