您在已翻譯網站頁面上的資產 (不論是直接在該頁面上還是在內容清單中) 若已經翻譯的話,系統將會以與網站相同的語言顯示這些資產。您也可以將內容項目從網站獨立出來分開翻譯;請參閱本地化內容項目。
如果翻譯的網站包含來自多個儲存區域的資產,翻譯工作中只會包含來自預設儲存區域的資產
註:
您無法使用 Oracle Content Management 入門版來處理翻譯。如需完整功能集和無限制網站,請升級至 Oracle Content Management 進階版。
建立翻譯工作
不論是匯出翻譯套件進行人工翻譯,還是使用翻譯連線器,您都需要建立翻譯工作。
選取您想要翻譯的網站,然後按一下翻譯。您可能需要按一下其他,才能見到翻譯選項。
翻譯工作完成之後,經過翻譯的套件便會匯入Oracle Content Management。
手動翻譯來源語言檔案
若是手動翻譯內容,當翻譯工作完成之後,您需要下載網站檔案的 .zip 檔案。
root
資料夾相同的層級建立資料夾,例如 de
、es
及 fr
。您可以翻譯一部分選取的語言。例如,可以現在先翻譯成德文 (de
),稍後再翻譯成西班牙文 (es
) 和法文 (fr
)。.json
檔案從 root
資料夾複製到每個語言資料夾。.json
檔案中的字串翻譯成適當的語言。請勿刪除 .json 檔案中的任何字串,也不要將檔案重新命名。assets
(如果翻譯工作包含資產) 和 site
(如果翻譯工作包含網站內容) 資料夾,包括 job.json
、root
,和內有翻譯檔案的所有語言資料夾。匯入手動翻譯的套件
不論是手動翻譯還是自動翻譯,您都需要匯入完成的翻譯套件。
在翻譯工作頁面中,按一下匯入。
匯入的狀態會顯示在橫幅上方。您可以按一下詳細資訊來檢視工作的詳細資訊。
從翻譯連線器匯入翻譯的套件
不論是手動翻譯還是自動翻譯,您都需要匯入完成的翻譯套件。
匯入的狀態會顯示在橫幅上方。您可以按一下詳細資訊來檢視工作的詳細資訊。
匯入翻譯之後,您需要發布網站並確定網站已上線,然後才能在網站上提供翻譯。
匯入翻譯套件之後,若對翻譯服務的翻譯進行任何變更的話,可以按一下重新整理來更新翻譯。
如果您在翻譯後變更網站,則必須翻譯所有新的或已編輯的字串。在「網站產生器」中編輯網站時,所編輯的是網站的預設語言版本。您所做的任何網站結構變更 (例如新增元件或重新排列頁面),都會複製到網站的本地化版本中。您可以接著建立新的翻譯工作來翻譯已更新的字串。