Když vyberete web k překladu, dojde k vytvoření úlohy překladu. Poté můžete stáhnout soubory pro překlad, přeložit je a následně přeložené soubory importovat.
Postup vytvoření úlohy překladu naleznete na stránce Překlad webu.
Můžete provést následující akce:
Služba Oracle Management ověří, zda soubor .zip obsahuje všechny překlady definované v úloze. Chcete-li zjistit, které stránky a materiály webu jsou zahrnuty do úlohy překladu, klikněte na odkaz v dialogovém okně. Jakmile budete připraveni k importu překladů, klikněte na tlačítko Importovat.
Při odesílání položky k překladu do cílového jazyka je jazyk identifikován kódem, aby poskytovatel jazykových služeb věděl, jaký jazyk má použít k překladu a vrácení. Například kód fr představuje francouzštinu a de představuje němčinu.
Tyto kódy lze rozšířit a vyjádřit pomocí nich různá regionální nářečí. Například de-LI je kód pro němčinu, kterou se mluví v Lichtenštejnsku, de-LU je kód pro němčinu, kterou se mluví v Lucembursku. Jestliže však poskytovatel jazykových služeb nepodporuje regionální nářečí, je zadaný kód zkrácen na dva znaky základního jazyka. Například kódy de-LI a de-LU budou zkrácena na de.
Jestliže poskytovatel jazykových služeb podporuje jen některá regionální nářečí, může dojít k substituci. Například ms-BN je kód pro malajštinu, kterou se hovoří v Bruneji. Pokud poskytovatel jazykových služeb toto nářečí nepodporuje, může se přepnout do podporovaného nářečí, například ms-MY, což je kód pro malajštinu, kterou se hovoří v Malajsku. Jestliže poskytovatel jazykových služeb nářečí nerozlišuje, například nedělá rozdíl mezi kódy en-BZ (angličtina, kterou se hovoří v Belize) a en-JM (angličtina, kterou se hovoří na Jamajce), zkrátí kód na základní jazyk, v tomto případě na en jako angličtinu.
Vlastní národní prostředí může vytvářet vývojář na základě potřeb organizace. Kódy vlastních národních prostředí zahrnují základní jazyk, případné kódy regionálních nářečí, znak x označující, že jde o vlastní národní prostředí, and případné další identifikátory podle potřeb organizace. Vlastní národní prostředí pro angličtinu může mít například kód en-JM-x-custom.
Protože vlastní národní prostředí je jedinečným prvkem platným ve vaší organizaci, je jeho kód při odesílání k překladu oříznut na základní jazyk a regionální nářečí, pokud to poskytovatel jazykových služeb umožňuje. Ve výše uvedeném příkladu bude kód en-JM-x-custom oříznut na en-JM, bez části specifické pro dané přizpůsobení. Pokud poskytovatel jazykových služeb nepodporuje kód regionálního nářečí Jamajky (JM), může být kód oříznut až na základní jazyk, tedy en.
Můžete snadno nastavit alias pro národní prostředí, který bude používán v adrese URL webu za běhu a v náhledu běhu. To je obzvláště užitečné, pokud vaše organizace využívá vlastní národní prostředí, která mohou být dlouhá a zvýšila by složitost adresy URL.
https://example.com/site/BlogSite/en-GB-x-cornish/home.html
Přidáním aliasu můžete zajistit přesměrování na jednodušší adresu URL:
https://example.com/site/mysite/en/home.html
Otevřete web pro úpravy.
Klikněte na ikonu na postranním panelu a poté na položku Národní prostředí.
Vedle odpovídajících polí Alias adresy URL se zobrazí seznam všech národních prostředí použitých na vašem webu.
Zadejte alias vedle každého národního prostředí webu, pro které chcete alias použít, klikněte na tlačítko Zavřít a poté na tlačítko Uložit.
Chcete-li zobrazit náhled aliasu použitého v adrese URL za běhu, klikněte na ikonu .
Při publikaci aktualizace budou také publikovány a použity změny.