Správa úloh překladu materiálů

Při exportu položek obsahu pro překlad se vytvoří úloha překladu. Poté můžete stáhnout soubory pro překlad, přeložit je a následně přeložené soubory importovat.

Poznámka:

  • Používáte-li službu Oracle Content Management Starter Edition, úlohy překladů nejsou podporovány. Chcete-li nové funkce využívat naplno, proveďte upgrade na verzi Premium Edition.
  • Tato funkce není k dispozici v pracovních úložištích.

Správu úlohy překladu lze provádět až po exportu materiálů. Viz Lokalizace položek obsahu.

Seznam úloh překladu zobrazíte kliknutím na položku Weby v postranní navigaci a následně na položku Úlohy překladu v nabídce banneru. Stránka Úlohy překladu obsahuje seznam všech úloh překladu a jejich stav:
  • Ikona stavu Připraveno (Připraveno) – Soubor .zip exportovaných materiálů je připraven ke stažení.

  • Ikona stavu Probíhá (Probíhá) – Soubor .zip byl stažen. Stav Probíhá zůstane zachován, dokud nebudou úspěšně importovány všechny překlady pro všechny cílové jazyky.

  • Ikona stavu Dokončena (Dokončena) - Překlady pro všechny cílové jazyky pro tuto úlohu byly úspěšně importovány.

  • Ikona stavu Selhání (Selhání) - Úloha překladu selhala. Nad bannerem by se měla zobrazit chybová zpráva s důvodem selhání úlohy. Pokud si tuto zprávu chcete znovu zobrazit, můžete úlohu překladu znovu odeslat. Opravte problém a poté úlohu znovu odešlete.

Můžete provést následující akce:

  • Pokud si chcete prohlédnout podrobnosti úlohy překladu, otevřete ji. Podrobnosti zahrnují zdrojový jazyk, všechny vybrané cílové jazyky, případná datová pole zahrnutá v překladu a informace o stavu překladů.
  • Chcete-li stáhnout soubor .zip s exportovanými materiály pro úlohu, vyberte úlohu a klikněte na tlačítko Stáhnout.
  • Chcete-li odstranit úlohu, vyberte ji a klikněte na tlačítko Odstranit.
  • Chcete-li importovat překlady, klikněte na volbu Importovat, poté klikněte na volbu Odeslat, vyberte soubor .zip s přeloženými materiály a klikněte na tlačítko OK.

    Služba Oracle Content Management ověří, zda soubor .zip obsahuje všechny překlady definované v úloze. Chcete-li zjistit, které materiály jsou zahrnuty do úlohy překladu, klikněte na odkaz v dialogovém okně. Jakmile budete připraveni k importu překladů, klikněte na tlačítko Importovat.

Národní prostředí pro překlady

Při odesílání položky k překladu do cílového jazyka je jazyk identifikován kódem, aby poskytovatel jazykových služeb věděl, jaký jazyk má použít k překladu a vrácení. Například kód fr představuje francouzštinu a de představuje němčinu.

Tyto kódy lze rozšířit a vyjádřit pomocí nich různá regionální nářečí. Například de-LI je kód pro němčinu, kterou se mluví v Lichtenštejnsku, de-LU je kód pro němčinu, kterou se mluví v Lucembursku. Jestliže však poskytovatel jazykových služeb nepodporuje regionální nářečí, je zadaný kód zkrácen na dva znaky základního jazyka. Například kódy de-LIde-LU budou zkrácena na de.

Jestliže poskytovatel jazykových služeb podporuje jen některá regionální nářečí, může dojít k substituci. Například ms-BN je kód pro malajštinu, kterou se hovoří v Bruneji. Pokud poskytovatel jazykových služeb toto nářečí nepodporuje, může se přepnout do podporovaného nářečí, například ms-MY, což je kód pro malajštinu, kterou se hovoří v Malajsku. Jestliže poskytovatel jazykových služeb nářečí nerozlišuje, například nedělá rozdíl mezi kódy en-BZ (angličtina, kterou se hovoří v Belize) a en-JM (angličtina, kterou se hovoří na Jamajce), zkrátí kód na základní jazyk, v tomto případě na en jako angličtinu.

Vlastní národní prostředí pro překlady

Vlastní národní prostředí může vytvářet vývojář na základě potřeb organizace. Kódy vlastních národních prostředí zahrnují základní jazyk, případné kódy regionálních nářečí, znak x označující, že jde o vlastní národní prostředí, and případné další identifikátory podle potřeb organizace. Vlastní národní prostředí pro angličtinu může mít například kód en-JM-x-custom.

Protože vlastní národní prostředí je jedinečným prvkem platným ve vaší organizaci, je jeho kód při odesílání k překladu oříznut na základní jazyk a regionální nářečí, pokud to poskytovatel jazykových služeb umožňuje. Ve výše uvedeném příkladu bude kód en-JM-x-custom oříznut na en-JM, bez části specifické pro dané přizpůsobení. Pokud poskytovatel jazykových služeb nepodporuje kód regionálního nářečí Jamajky (JM), může být kód oříznut až na základní jazyk, tedy en.

Vytváření vlastních národních prostředí pro překlad

Pokud jste vývojář pro vaši organizaci, můžete vytvářet vlastní národní prostředí pro překlad.

  1. Klikněte na položku Obsah v části Správa postranní navigační nabídky.

  2. Vyberte položku Zásady lokalizace z nabídky banneru.

  3. Klikněte na položku Jazyky na banneru.

  4. Vyberte kód základního jazyka s libovolným kódem regionálního dialektu, který chcete použít pro vlastní národní prostředí.

  5. Do pole vedle základního kódu zadejte tokeny vlastního národního prostředí. Tokeny vlastního národního prostředí nesmí obsahovat více než 8 znaků, ale je možné zadat libovolný počet tokenů vzájemně oddělených pomlčkou. Platné jsou pouze alfanumerické znaky (A–Z a 0–9).

  6. Zadejte nepovinný popis. Pokud není zadán žádný popis, zobrazí se při výchozím nastavení popis kódu základního jazyka.

    Pokud jako základní kód a dialekt vyberete například Portugalština (Brazílie) (pt-BR), můžete jako tokeny zadat custom-south-america. V seznamu Kód jazyka by se jako výsledné vlastní národní prostředí zobrazilo pt-BR-x-custom-south-america. Pokud by nebyl zadán žádný popis, pak by popis pro vlastní národní prostředí byl Portugalština (Brazílie). Pokud by byl zadán popis Portugalština – Jižní Amerika, pak by se tento text zobrazil jako popis.

  7. Klikněte na tlačítko Přidat. Při vytváření zásady lokalizace je nyní k dispozici vlastní národní prostředí.

Chcete-li odstranit vlastní národní prostředí, klikněte na ikonu Ikona Odstranit vlastní národní prostředí vedle typu vlastního národního prostředí v seznamu Kód jazyka.