Håndtere siteoversættelsesjob

Når du vælger, at et site skal oversættes, oprettes et oversættelsesjob. Du kan derefter downloade filerne til oversættelse, oversætte dem og derefter importere de oversatte filer.

Se Oversætte et site for at oprette et oversættelsesjob.

På siden Oversættelsesjob vises alle oversættelsesjob og deres status:
  • Statusikonet Klar (Klar) - .zip-filen med sitefiler er klar til download.
  • Statusikonet I gang (I gang) - .zip-filen er downloadet. Status fortsætter med at være I gang, indtil alle oversættelser til alle målsprog er importeret.
  • Statusikonet Fuldført (Fuldført) - Oversættelserne til alle målsprog for dette job er importeret.
  • Statusikonet Fejlet (Fejlet) - Oversættelsesjobbet er fejlet. Du burde have set en meddelelse over banneret med en beskrivelse af, hvorfor jobbet fejlede. Hvis du vil se meddelelsen igen, kan du vælge Afsend igen for oversættelsesjobbet. Løs problemet, og vælg derefter Afsend igen for jobbet.

Du kan udføre følgende handlinger:

  • Åbn et oversættelsesjob, hvis du vil se detaljerne om det. Detaljerne omfatter kildesproget og alle de valgte målsprog, inklusive status for oversættelserne.
  • Du downloader .zip-filen med sitefiler ved at vælge jobbet og klikke på Download.
  • Hvis du vil slette et job, skal du markere jobbet og klikke på Slet.
  • Du importerer oversættelser ved at klikke på Importer og derefter klikke på Upload, vælge .zip-filen med oversatte sitefiler og derefter klikke på OK.

    Oracle Content Management validerer, at alle de oversættelser, der er defineret i jobbet, er tilgængelige i .zip-filen. Hvis du vil se, hvilke sitesider og aktiver der er inkluderet i oversættelsesjobbet, skal du klikke på linket i dialogboksen. Klik på Importer, når du er klar til at importere oversættelserne.

Landestandarder til oversættelse

Når et element afsendes til oversættelse, identificeres målsproget af en kode, så udbyderen af sprogtjenesten ved, hvilket sprog elementet skal oversættes til, inden det returneres. fr repræsenterer for eksempel fransk, og de repræsenterer tysk.

Disse koder kan udvides til flere regionale dialekter. de-LI er for eksempel koden for tysk, som det tales i Liechtenstein, og de-LU er koden for tysk, som det tales i Luxembourg. Men hvis udbyderen af sprogtjenesten ikke understøtter en regional dialekt, afskæres den angivne kode til de to tegn, der angiver basissproget. For de-LI og de-LU ville koden for eksempel blive afskåret til de.

Hvis udbyderen af sprogtjenesten understøtter én regional dialekt, men ikke alle, erstattes dialekten eventuelt. ms-BN er for eksempel koden for malaysisk, som det tales i Brunei, men hvis udbyderen af sprogtjenesten ikke understøtter denne dialekt, bruges der eventuelt en understøttet dialekt som ms-MY, der er koden for malaysisk, som det tales i Malaysia. Hvis udbyderen af sprogtjenesten ikke skelner mellem dialekter, for eksempel en-BZ for engelsk, som det tales i Belize, og en-JM for engelsk, som det tales på Jamaica, afskæres koden til den, der er angivet for basissproget, i dette tilfælde en for engelsk.

Tilpassede landestandarder til oversættelse

Tilpassede landestandarder kan oprettes af en udvikler på basis af organisationens behov. Tilpassede landestandardkoder omfatter basissproget, en eventuel regional dialektkode, hvis det er relevant, et x, der angiver, at det er en tilpasset landestandard, og eventuel anden tilpasning, der bruges som identifikation, hvis din organisation kræver det. En tilpasset landestandard for engelsk kan for eksempel se sådan ud en-JM-x-custom.

Da en tilpasset landestandard er entydig for din organisation, afskæres tilpassede lokale koder til basissproget og den regionale dialekt ved afsendelse til oversættelse, hvis det understøttes af udbyderen af sprogtjenesten. I eksemplet ovenfor afskæres en-JM-x-custom til en-JM, hvilket fjerner den del af koden, der er specifik for tilpasningen. Hvis udbyderen af sprogtjenesten ikke understøtter den regionale dialektkode for Jamaica (JM), kan den også afskæres til blot basissproget en.

Angive landestandardalias for URL-omdirigering

Du kan nemt angive et alias for landestandarder, der bruges i en site-URL på kørselstidspunktet og i kørselseksemplet. Det er især nyttigt, hvis din organisation gør brug af tilpassede landestandarder, som kan være lange og øger en URL's kompleksitet.

Du kan for eksempel have en tilpasset landestandard, der er defineret som en-GB-x-cornish, som ser sådan ud i en URL:
https://example.com/site/BlogSite/en-GB-x-cornish/home.html

Hvis du tilføjer et alias, kan du omdirigere til en enklere URL:

https://example.com/site/mysite/en/home.html
  1. Åbn et site til redigering.

  2. Klik på Ikonet Indstillinger i sidepanelet, og klik derefter på Landestandarder.

    Der vises en liste over alle landestandarder, som er brugt i dit site, ud for de tilsvarende URL-aliasfelter.

    Indstillinger for landestandarder

  3. Indtast et alias ud for hver sitelandestandard, som du ønsker et alias for, klik på Luk og derefter på Gem.

  4. Hvis du vil se et eksempel på brug af aliasset i URL'en på kørselstidspunktet, skal du klikke på ikonet Eksempel

  5. Når du publicerer opdateringen, publiceres ændringerne også og tages i brug.