Håndtere aktivoversættelsesjob

Når du eksporterer indholdselementer til oversættelse, oprettes der et oversættelsesjob. Du kan derefter downloade filerne til oversættelse, oversætte dem og derefter importere de oversatte filer.

Bemærk:

  • Hvis du bruger Oracle Content Management Starter Edition, er oversættelsesjob ikke understøttet. Hvis du vil udnytte det komplette funktionssæt, skal du opgradere til Premium Edition.
  • Denne funktion er ikke tilgængelig i forretningsinformationsbaser.

Før du kan håndtere et oversættelsesjob, skal du eksportere aktiver. Se Lokalisere indholdselementer.

Klik på Sites i sidenavigeringen, og klik derefter på Oversættelsesjob i bannermenuen, hvis du vil se en liste over oversættelsesjob. På siden Oversættelsesjob vises alle oversættelsesjob og deres status:
  • Statusikonet Klar (Klar) - .zip-filen med eksporterede aktiver er klar til download.

  • Statusikonet I gang (I gang) - .zip-filen er downloadet. Status fortsætter med at være I gang, indtil alle oversættelser til alle målsprog er importeret.

  • Statusikonet Fuldført (Fuldført) - Oversættelserne til alle målsprog for dette job er importeret.

  • Statusikonet Fejlet (Fejlet) - Oversættelsesjobbet er fejlet. Du burde have set en meddelelse over banneret med en beskrivelse af, hvorfor jobbet fejlede. Hvis du vil se meddelelsen igen, kan du vælge Afsend igen for oversættelsesjobbet. Løs problemet, og vælg derefter Afsend igen for jobbet.

Du kan udføre følgende handlinger:

  • Åbn et oversættelsesjob, hvis du vil se detaljerne om det. Detaljerne omfatter kildesproget og alle de valgte målsprog, alle yderlige datafelter i oversættelsen og status for oversættelserne.
  • Du downloader .zip-filen med eksporterede aktiver for et job ved at vælge jobbet og klikke på Download.
  • Hvis du vil slette et job, skal du markere jobbet og klikke på Slet.
  • Du importerer oversættelser ved at klikke på Importer og derefter klikke på Upload, vælge .zip-filen med oversatte aktiver og derefter klikke på OK.

    Oracle Content Management validerer, at alle de oversættelser, der er defineret i jobbet, er tilgængelige i .zip-filen. Hvis du vil se, hvilke aktiver der er inkluderet i oversættelsesjobbet, skal du klikke på linket i dialogboksen. Klik på Importer, når du er klar til at importere oversættelserne.

Landestandarder til oversættelse

Når et element afsendes til oversættelse, identificeres målsproget af en kode, så udbyderen af sprogtjenesten ved, hvilket sprog elementet skal oversættes til, inden det returneres. fr repræsenterer for eksempel fransk, og de repræsenterer tysk.

Disse koder kan udvides til flere regionale dialekter. de-LI er for eksempel koden for tysk, som det tales i Liechtenstein, og de-LU er koden for tysk, som det tales i Luxembourg. Men hvis udbyderen af sprogtjenesten ikke understøtter en regional dialekt, afskæres den angivne kode til de to tegn, der angiver basissproget. For de-LI og de-LU ville koden for eksempel blive afskåret til de.

Hvis udbyderen af sprogtjenesten understøtter én regional dialekt, men ikke alle, erstattes dialekten eventuelt. ms-BN er for eksempel koden for malaysisk, som det tales i Brunei, men hvis udbyderen af sprogtjenesten ikke understøtter denne dialekt, bruges der eventuelt en understøttet dialekt som ms-MY, der er koden for malaysisk, som det tales i Malaysia. Hvis udbyderen af sprogtjenesten ikke skelner mellem dialekter, for eksempel en-BZ for engelsk, som det tales i Belize, og en-JM for engelsk, som det tales på Jamaica, afskæres koden til den, der er angivet for basissproget, i dette tilfælde en for engelsk.

Tilpassede landestandarder til oversættelse

Tilpassede landestandarder kan oprettes af en udvikler på basis af organisationens behov. Tilpassede landestandardkoder omfatter basissproget, en eventuel regional dialektkode, hvis det er relevant, et x, der angiver, at det er en tilpasset landestandard, og eventuel anden tilpasning, der bruges som identifikation, hvis din organisation kræver det. En tilpasset landestandard for engelsk kan for eksempel se sådan ud en-JM-x-custom.

Da en tilpasset landestandard er entydig for din organisation, afskæres tilpassede lokale koder til basissproget og den regionale dialekt ved afsendelse til oversættelse, hvis det understøttes af udbyderen af sprogtjenesten. I eksemplet ovenfor afskæres en-JM-x-custom til en-JM, hvilket fjerner den del af koden, der er specifik for tilpasningen. Hvis udbyderen af sprogtjenesten ikke understøtter den regionale dialektkode for Jamaica (JM), kan den også afskæres til blot basissproget en.

Oprette tilpassede landestandarder til oversættelse

Hvis du er udvikler for din organisation, kan du oprette tilpassede landestandarder til oversættelse.

  1. Klik på Indhold i sektionen Administration i sidenavigationsmenuen.

  2. Vælg Lokaliseringspolitikker i bannermenuen.

  3. Klik på Sprog i banneret.

  4. Vælg basissprogkoden med den regionale dialektkode, som du vil bruge i din tilpassede landestandard.

  5. Indtast de tilpassede landestandardtokens i feltet ud for basiskoden. Tilpassede landestandardtokens må ikke bestå af mere end 8 tegn, men du kan indtaste et hvilket som helst antal tokens adskilt af en bindestreg. Kun alfanumeriske tegn (A-Z og 0-9) er gyldige.

  6. Indtast en valgfri beskrivelse. Hvis der ikke er indtastet en beskrivelse, vises beskrivelsen fra basissprogkoden som standard.

    Hvis du for eksempel vælger Portugisisk (Brasilien) (pt-BR) som basiskode og dialekt, kan du indtaste custom-south-america som dine tokens. Den tilpassede landestandard på listen over sprogkoder er i så fald pt-BR-x-custom-south-america. Hvis der ikke er indtastet en beskrivelse, er beskrivelsen af den tilpassede landestand Portugisisk (Brasilien). Hvis beskrivelsen Portugisisk Sydamerika er indtastet, vises den som beskrivelsen.

  7. Klik på Tilføj. Tilpassede landestandarder er nu tilgængelige, når du opretter lokaliseringspolitikker.

Hvis du vil slette en tilpasset landestandard, skal du klikke på Ikonet Slet tilpasset landestandard ud for typen af tilpasset landestandard på listen Sprogkode.