Οποιοσδήποτε πόρος χρησιμοποιεί κείμενο για το περιεχόμενό του, όπως ένα στοιχείο περιεχομένου, μπορεί να μεταφραστεί σε πολλαπλές γλώσσες. Οι πολιτικές τοπικοποίησης είναι οι κανόνες μετάφρασης που εφαρμόζονται σε κάθε πόρο κειμένου σε ένα αποθετήριο. Ορίζουν αν μια μετάφραση θα είναι απαραίτητη, και αν είναι, ποιες είναι οι απαιτούμενες και προαιρετικές γλώσσες (αν υπάρχουν) καθώς και την προεπιλεγμένη γλώσσα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν πρέπει να εργαστείτε με πολύγλωσσο περιεχόμενο.
Σημείωση:
Οι πολιτικές τοπικής προσαρμογής δεν ισχύουν για ψηφιακοί πόροι, όπως εικόνες ή βίντεο. Αυτό το περιεχόμενο κατατάσσεται ως μη μεταφράσιμο όταν προστίθεται σε ένα αποθετήριο. Τα στοιχεία περιεχομένου μπορούν να έχουν πολλές μεταφρασμένες εκδόσεις που σχετίζονται με το πρωτότυπο στοιχείο, το οποίο θεωρείται ως το κύριο αντίγραφο.
Αν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα, μπορείτε να ορίσετε πολιτικές τοπικοποίησης στο περιβάλλον εργασίας ιστού του Oracle Content Management στην ενότητα Διαχείριση > Περιεχόμενο.
Αφού δημιουργηθεί μια πολιτική τοπικοποίησης, μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε ένα κανάλι δημοσίευσης.
Μπορείτε να προβάλετε την έκδοση προεπιλεγμένης γλώσσας ενός στοιχείου περιεχομένου και να επιλέξετε να αντιγράψετε συγκεκριμένες πληροφορίες ή να δημιουργήσετε εξ ολοκλήρου νέο περιεχόμενο για μια έκδοση τοπικοποίησης. Αυτό σας επιτρέπει να προσαρμόσετε αναλυτικά το περιεχόμενό σας για κοινά σε διαφορετικές χώρες.