3 Gestión de políticas de localización

La política de localización define si se necesitará una traducción y, en caso afirmativo, cuáles son los idiomas necesarios para los activos y los idiomas opcionales que pueden utilizarse. Debe ser administrador de repositorio para crear políticas de localización.

Nota:

Las políticas de localización no se usan en los repositorios de negocio.

Las políticas de localización son las reglas de traducción que se aplican a los activos de texto en un repositorio. Estas políticas no se aplican a los activos digitales, como las imágenes. Ese contenido se clasifica como no traducible cuando se carga. Sin embargo, los elementos de contenido pueden tener varias versiones traducidas asociadas al elemento original, que se considera la copia maestra.

Cuando un elemento se localiza, se realiza una copia del elemento para el idioma. Por ejemplo, puede haber una publicación en un blog sobre la nueva tablet Android que está traducida al francés e inglés con la copia maestra en inglés. Cada versión de la publicación en el blog existe como una entidad independiente. Puede editarse según sea necesario y estar en una etapa diferente del ciclo de vida del activo respecto a las demás. Por ejemplo, la versión en francés puede estar en la etapa de revisión, mientras que la versión en español está publicada. Puede haber dos o tres versiones del contenido de la publicación, y cada una de ellas puede estar traducida y tener un estado diferente asignado.

La forma más sencilla de comprobar el estado de una versión de traducción específica consiste en ver el elemento en el repositorio de activos. Para obtener más información, consulte Buscar, filtrar y ordenar activos.

Seleccione un tema para empezar: