Lokalisointikäytännöt

Sisältö, jossa käytetään tekstiä sisältönä (kuten sisältökohde), voidaan kääntää usealle kielelle. Lokalisointikäytännöt ovat käännössääntöjä, joita sovelletaan kaikkiin tietovaraston teksteihin. Ne määrittävät, tarvitaanko käännös. Jos käännös tarvitaan, ne myös määrittävät pakolliset ja mahdolliset valinnaiset kielet sekä oletuskielen. Tämä on erityisen hyödyllistä, jos haluat hyödyntää monikielistä sisältöä.

Huomautus::

  • Jos käytät Oracle Content Management -palvelun aloitusversiota, käännöksiä ei tueta. Jos haluat käyttää kaikkia toimintoja, päivitä Premium Edition -versioon.
  • Lokalisointikäytäntöjä ei käytetä liiketoiminnan tietovarastoissa.

Lokalisointikäytännöt eivät koske digitaalista sisältöä, kuten kuvia tai videoita. Sellainen sisältö luokitellaan ei-käännettäväksi, kun se lisätään tietovarastoon. Sisältökohteilla voi olla useita käännettyjä versiota, jotka liittyvät alkuperäiseen kohteeseen eli pääkopioon.

Jos sinulla on asianmukaiset oikeudet, voit määrittää lokalisointikäytännöt Oracle Content Management -palvelun web-käyttöliittymän kohdassa Hallinta > Sisältö.

Lokalisointikäytäntö-sivu

Kun lokalisointikäytäntö on luotu, sitä voidaan käyttää julkaisukanavassa.

Voit katsoa sisältökohteen oletuskieliversion ja kopioida tietyt tiedot tai luoda kokonaan uuden sisällön lokalisoitua versiota varten. Näin voit hienosäätää sisältöäsi eri maiden kohderyhmille.

Lisätietoja…