Stratégies de localisation

Toute ressource qui utilise du texte comme contenu, comme un élément de contenu, peut être traduite en plusieurs langues. Les stratégies de localisation sont les règles de traduction appliquées à toute ressource de texte dans un référentiel. Elles déterminent si une traduction est nécessaire et, si tel est le cas, les langues obligatoires et facultatives (le cas échéant), ainsi que la langue par défaut. Ceci est particulièrement utile si vous devez utiliser du contenu multilingue.

Remarque :

  • Si vous utilisez l'édition Starter d'Oracle Content Management, les traductions ne sont pas prises en charge. Pour bénéficier de l'ensemble complet de fonctionnalités, effectuez la mise à niveau vers l'édition Premium.
  • Les stratégies de localisation ne sont pas utilisées dans les référentiels business.

Les stratégies de localisation ne s'appliquent pas aux ressources numériques telles que les images ou les vidéos. Ce contenu est classé comme non traduisible une fois ajouté à un référentiel. Les éléments de contenu peuvent avoir plusieurs versions traduites associées à l'élément d'origine, considéré comme étant la copie maître.

Si vous disposez des privilèges appropriés, vous pouvez définir des stratégies de localisation dans l'interface Web Oracle Content Management sous Administration > Contenu.

Page Stratégie de localisation

Lorsqu'une stratégie de localisation est créée, elle peut être utilisée dans un canal de publication.

Vous pouvez visualiser la version linguistique par défaut d'un élément de contenu et choisir de copier des informations, ou créer du contenu pour une version localisée. Vous avez ainsi la possibilité d'affiner le contenu pour les audiences des différents pays.

En savoir plus...