번역에 대한 사이트를 선택하면 번역 작업이 생성됩니다. 그런 다음 번역용 파일을 다운로드하여 번역한 후 번역된 파일을 임포트할 수 있습니다.
번역 작업을 생성하려면 사이트 번역을 참조하십시오.
다음 작업을 수행할 수 있습니다.
Oracle Content Management는 작업에 정의된 모든 번역이 .zip 파일에서 사용 가능한지 검증합니다. 번역 작업에 포함된 사이트 페이지 및 자산을 보려면 대화상자에서 링크를 누릅니다. 번역을 임포트할 준비가 되면 임포트를 누릅니다.
번역할 항목을 제출할 때 대상 언어가 코드로 식별되므로 언어 서비스 제공자는 항목을 번역하고 반환할 언어를 알 수 있습니다. 예를 들어, fr은 프랑스어를 나타내고 de는 독일어를 나타냅니다.
이 코드는 더 많은 지역 방언으로 확장될 수 있습니다. 예를 들어, de-LI는 리히텐슈타인에서 사용되는 독일어 코드이고 de-LU는 룩셈부르크에서 사용되는 독일어 코드입니다. 그러나 언어 서비스 제공자가 지역 방언을 지원하지 않으면 제공된 코드는 2자 기본 언어로 잘립니다. 예를 들어, de-LI 및 de-LU의 경우 코드가 de로 잘립니다.
언어 서비스 제공자가 하나의 지역 방언을 지원하지만 전부 지원하지 않는 경우 대체될 수 있습니다. 예를 들어, ms-BN은 브루나이에서 사용되는 말레이어 코드인데, 언어 서비스 제공자가 이 방언을 지원하지 않으면 ms-MY(말레이시아에서 사용되는 말레이어 코드)와 같이 지원되는 방언으로 전환될 수 있습니다. 언어 서비스 제공자가 방언을 구별하지 않으면(예: 벨리즈에서 사용되는 영어인 en-BZ와 자메이카에서 사용되는 영어인 en-JM) 기본 언어로 잘립니다(이 경우 영어인 en).
조직의 요구사항에 따라 개발자가 사용자정의 로케일을 생성할 수 있습니다. 사용자정의 로케일 코드에는 기본 언어, 지역 방언 코드(해당되는 경우), 사용자정의 로케일을 지정하는 x, 조직에 필요한 사용자정의를 식별하는 기타 단어가 포함됩니다. 예를 들어, 영어의 사용자정의 로케일은 en-JM-x-custom과 비슷할 수 있습니다.
사용자정의 로케일은 조직마다 고유하기 때문에 기본 언어 및 지역 방언(언어 서비스 제공자가 지원하는 경우)으로 번역하도록 제출할 때 사용자정의 로케일 코드가 잘립니다. 위의 예에서 en-JM-x-custom은 사용자정의에 특정한 코드 부분은 없애고 en-JM으로 잘립니다. 또는 언어 서비스 제공자가 자메이카의 지역 방언 코드(JM)를 지원하지 않으면 기본 언어(en)로 잘릴 수 있습니다.
런타임 및 런타임 미리보기에서 사이트 URL에 사용될 로케일의 별칭을 쉽게 설정할 수 있습니다. 이는 조직에서 길이가 길고 URL에 복잡성을 추가하는 사용자정의 로케일을 사용하는 경우 특히 유용합니다.
https://example.com/site/BlogSite/en-GB-x-cornish/home.html별칭을 추가하면 더 간단한 URL로 재지정할 수 있습니다.
https://example.com/site/mysite/en/home.html
편집을 위해 사이트를 엽니다.
사이드바에서
을 누르고 로케일을 누릅니다.
사이트에서 사용된 모든 로케일 목록이 해당 URL 별칭 필드 옆에 표시됩니다.

별칭이 필요한 각 사이트 로케일 옆에 별칭을 입력하고 닫기를 누른 다음 저장을 누릅니다.
런타임에 URL에 사용될 별칭을 미리 보려면
을 누릅니다.
업데이트를 게시하는 경우 변경사항이 게시되어 사용할 수 있게 됩니다.