Zarządzanie zleceniami tłumaczeń serwisu

Po wybraniu serwisu do tłumaczenia zostanie utworzone zlecenie tłumaczenia. Można pobrać pliki do tłumaczenia, przetłumaczyć je, po czym zaimportować.

Informacje, jak utworzyć zlecenie tłumaczenia, są dostępne pod hasłem Tłumaczenie serwisu.

Na stronie "Zlecenia tłumaczeń" są wymienione wszystkie zlecenia tłumaczeń oraz ich statusy:
  • Ikona statusu "Gotowe" (Gotowe) — Plik .zip zawierający pliki serwisu jest gotowy do pobrania.
  • Ikona statusu "W toku" (W toku) — Plik .zip został pobrany. Statusem będzie "W toku", dopóki wszystkie tłumaczenia dla wszystkich języków docelowych nie zostaną pomyślnie zaimportowane.
  • Ikona statusu "Ukończono". (Ukończono) — Tłumaczenia dla wszystkich języków docelowych (dla danego zlecenia) zostały pomyślnie zaimportowane.
  • Ikona statusu "Niepowodzenie" (Niepowodzenie) — Nie udało się wykonać zlecenia tłumaczenia. Nad banerem powinien pojawić się komunikat o niepowodzeniu, informujący o przyczynie niepowodzenia zlecenia. Chcąc ponownie wyświetlić komunikat, można ponownie przesłać zlecenie tłumaczenia. Należy rozwiązać problem, po czym ponownie przesłać zlecenie.

Można wykonywać następujące czynności:

  • Aby wyświetlić szczegóły zlecenia tłumaczenia, należy zlecenie otworzyć. Szczegóły obejmują język źródłowy, wszystkie wybrane języki docelowe oraz statusy tłumaczeń.
  • Aby pobrać plik .zip zawierający pliki serwisu, należy wybrać zlecenie, po czym nacisnąć przycisk Pobierz.
  • Aby usunąć zlecenie, należy wybrać zlecenie i nacisnąć przycisk Usuń.
  • Aby zaimportować tłumaczenia, należy nacisnąć kolejno przyciski Importuj i Wyślij, następnie wybrać plik .zip zawierający przetłumaczone pliki serwisu, po czym nacisnąć przycisk OK.

    Usługa Oracle Content Management weryfikuje, czy wszystkie tłumaczenia, które zostały zdefiniowane w zleceniu, są dostępne w pliku .zip. Aby zobaczyć, które strony i zasoby serwisów zostały zawarte w zleceniu tłumaczenia, należy kliknąć na łączu w oknie dialogowym. Gdy tłumaczenia będą gotowe do importowania, nacisnąć przycisk Importuj.

Ustawienia narodowe dla tłumaczeń

Gdy element jest przesyłany do tłumaczenia, język docelowy jest identyfikowany za pomocą kodu, tak że dostawca usług językowych wie, na jaki język trzeba ten element przetłumaczyć. Na przykład fr reprezentuje język francuski, a de — niemiecki.

Kody te można rozszerzać, określając w ten sposób dialekty regionalne. Na przykład de-LI jest kodem języka niemieckiego używanego w Liechtensteinie, de-LU — w Luksemburgu. Jeśli jednak dostawca usług językowych nie obsługuje dialektu, to przekazany kod jest obcinany do dwóch znaków określających język podstawowy. Na przykład kody de-LI i de-LU zostałyby skrócone do postaci de.

Jeśli dostawca usług językowych nie obsługuje wszystkich dialektów, lecz tylko jeden, to może dokonać zamiany. Na przykład ms-BN jest kodem języka malajskiego używanego w Brunei, lecz dostawca usług językowych — jeśli tego dialektu nie obsługuje — może zmienić kod np. na ms-MY, będący kodem języka malajskiego używanego w Malezji. Jeśli dostawca usług językowych nie rozróżnia dialektów — na przykład en-BZ dla języka angielskiego używanego w Belize oraz en-JM na Jamajce — to przytnie kod do podstawowego, w tym przypadku do en dla języka angielskiego.

Niestandardowe ustawienia narodowe dla tłumaczeń

Niestandardowe ustawienia narodowe mogą być tworzone przez programistę, zgodnie z wymaganiami biznesowymi. Kody niestandardowych ustawień narodowych zawierają język podstawowy, kod dialektu (jeśli ma zastosowanie) oraz literę x, określającą ustawienie narodowe jako niestandardowe, i wszelkie inne informacje wymagane w danej organizacji. Na przykład kodem niestandardowego ustawienia dla języka angielskiego mógłby być en-JM-x-custom.

Ponieważ niestandardowe ustawienie narodowe jest unikatowe dla danej organizacji, kody niestandardowych ustawień narodowych są — gdy element jest przesyłany do tłumaczenia — skracane do języka podstawowego i kodu dialektu, o ile jest on obsługiwany przez dostawcę usług językowych. W powyższym przykładzie kod en-JM-x-custom zostałby skrócony do en-JM przez usunięcie części kodu właściwej dla dostosowania. A jeśli dostawca usług językowych nie obsługuje dialektu Jamajki (JM), to kod ten zostałby skrócony do języka podstawowego en.

Ustawianie aliasów ustawień narodowych dla przekierowań adresu URL

Z łatwością można ustawić alias ustawień narodowych, które są używane w adresie URL serwisu w trybie wykonawczym i w podglądzie trybu wykonawczego. Jest to szczególnie przydatne, jeśli organizacja używa niestandardowych ustawień narodowych, które mogą być długie i zbyt złożone dla adresu URL.

Na przykład można mieć niestandardowe ustawienie narodowe zdefiniowane jako en-GB-x-kornwalijski, Które w adresie URL będzie wyglądało następująco:
https://example.com/site/BlogSite/en-GB-x-cornish/home.html

Dodając alias, można przekierować do prostszej formy adresu URL:

https://example.com/site/mysite/en/home.html
  1. Otworzyć serwis do edycji.

  2. Kliknąć na ikonie Ikona "Ustawienia" na pasku bocznym, po czym nacisnąć przycisk Ustawienia narodowe.

    Lista wszystkich ustawień narodowych używanych w serwisie jest wyświetlana obok odpowiednich pól aliasu adresu URL.

    Ustawienia narodowe

  3. Podać alias obok każdego narodowego ustawienia serwisu, które ma mieć alias, po czym nacisnąć kolejno przyciski Zamknij i Zapisz.

  4. Aby uzyskać podgląd aliasu używanego w adresie URL w trybie wykonawczym, kliknąć na ikonie Ikona "Podgląd".

  5. Gdy aktualizacja zostanie opublikowana, zmiany zostaną opublikowane i udostępnione do użycia.