Jeśli na stronie w przetłumaczonym serwisie występują zasoby (bezpośrednio albo na liście zawartości), a bieżący użytkownik je przetłumaczył, to zostaną one wyświetlone w tym samym języku, w którym jest wyświetlany serwis. Każdy element zawartości z serwisu można także przetłumaczyć osobno; zob. Lokalizowanie elementów zawartości.
Jeśli jest tłumaczony serwis, który zawiera zasoby z więcej niż jednego repozytorium, w zleceniu tłumaczenia będą uwzględnione tylko zasoby z repozytorium domyślnego
Uwaga:
Korzystając z usługi Oracle Content Management w edycji Starter, nie można pracować nad tłumaczeniami. Aby uzyskać dostęp do pełnego zestawu funkcji i nieograniczonej liczby serwisów, należy uaktualnić usługę Oracle Content Management do edycji Premium.
Tworzenie zlecenia tłumaczenia
Gdy jest eksportowany pakiet tłumaczenia dla tłumaczenia ręcznego lub jest używany łącznik z tłumaczeniem, trzeba utworzyć zlecenie tłumaczenia.
Wybrać serwis, który ma zostać przetłumaczony, po czym nacisnąć przycisk Tłumacz. Aby wyświetlić opcję Tłumacz, trzeba niekiedy nacisnąć przycisk Więcej.
Po zakończeniu zlecenia tłumaczenia przetłumaczony pakiet zostanie zaimportowany do usługi Oracle Content and ExperienceOracle Content Management.
Ręczne tłumaczenie plików w języku źródłowym
Jeśli zawartość jest ręcznie tłumaczona, należy — po ukończeniu zlecenia tłumaczenia — pobrać plik .zip zawierający pliki serwisu.
główny
, na przykład de
, es
i fr
. Można tłumaczyć podzbiór wybranych języków. Na przykład można najpierw przetłumaczyć na język niemiecki (de
), a później na język hiszpański (es
) i francuski (fr
)..json
z folderu głównego
do każdego folderu językowego..json
na odpowiednie języki. Nie należy usuwać żadnych wartości napisowych z plików .json ani zmieniać nazw plików.zasobów
(jeśli zlecenie tłumaczenia zawiera zasoby) i serwisu
(jeśli zlecenie tłumaczenia zawiera zawartość serwisu), a także plik job.json
, folder główny
i wszystkie foldery językowe z przetłumaczonymi plikami.Importowanie ręcznie przetłumaczonego pakietu
Niezależnie od tego, czy tłumaczenie zostało przeprowadzone ręcznie czy automatycznie, należy zaimportować zakończony pakiet tłumaczenia.
Na stronie Zlecenia tłumaczeń nacisnąć przycisk Importuj.
Status importu jest wyświetlany nad banerem. Szczegóły zlecenia można wyświetlić, wybierając opcję Szczegóły.
Importowanie przetłumaczonego pakietu z łącznika z tłumaczeniem
Niezależnie od tego, czy tłumaczenie zostało przeprowadzone ręcznie czy automatycznie, należy zaimportować zakończony pakiet tłumaczenia.
Status importu jest wyświetlany nad banerem. Szczegóły zlecenia można wyświetlić, wybierając opcję Szczegóły.
Po zaimportowaniu tłumaczeń należy opublikować serwis oraz — aby tłumaczenia były w nim dostępne — upewnić się, że serwis ten działa w trybie online.
Jeśli po zaimportowaniu pakietu tłumaczenia w usłudze tłumaczeniowej zostaną wprowadzone jakiekolwiek zmiany w tłumaczeniach, można zaktualizować tłumaczenia poprzez naciśnięcie przycisku Odśwież.
Jeśli serwis zostanie zmieniony po przetłumaczeniu go, trzeba przetłumaczyć każdą nową lub edytowaną wartość napisową. Edytując serwis w konstruktorze serwisów, edytowana jest również domyślna wersja językowa serwisu. Wszelkie zmiany dokonane w strukturze, takie jak dodanie składników i zmiana kolejności stron, zostaną powielone w lokalizowanych (tłumaczonych) wersjach serwisu. Następnie można utworzyć nowe zlecenie tłumaczenia zaktualizowanych wartości napisowych.