Управление заданиями перевода сайтов

Во время выбора сайта для перевода создается задание перевода. Затем можно загрузить файлы для перевода, перевести их и импортировать переведенные файлы.

Инструкции по созданию задания перевода см. в разделе Перевод сайта.

На странице "Задания перевода" перечислены все задания перевода и их статус:
  • Значок статуса "Готово" (готово) — ZIP-файл с файлами сайта готов к выгрузке.
  • Значок статуса "Выполняется" (выполняется) — ZIP-файл выгружен. Статус "Выполняется" сохраняется, пока не будут успешно импортированы все переводы на все целевые языки.
  • Значок статуса "Завершено" (завершено) — переводы на все целевые языки для этого задания успешно импортированы.
  • Значок статуса "Сбой" (сбой) - сбой при выполнении задания перевода. Вы должны были увидеть над баннером сообщение о сбое с информацией о том, почему задание не удалось выполнить. Чтобы снова увидеть это сообщение, можно повторно отправить задание на перевод. Исправьте ошибку и повторно запустите задание.

Возможно выполнение описанных ниже операций.

  • Чтобы просмотреть сведения о задании перевода, откройте его. Подробности включают исходный язык и все выбранные целевые языки, а также статус этих переводов.
  • Чтобы выгрузить ZIP-файл с файлами сайта, выберите задание и нажмите Выгрузить.
  • Для удаления задания выберите задание и нажмите Удалить.
  • Чтобы импортировать переводы, нажмите Импорт, а затем Загрузить, выберите ZIP-файл с переведенными файлами сайта и нажмите ОК.

    Oracle Content Management проверяет доступность в ZIP-файле всех переводов, определенных в задании. Чтобы просмотреть, какие страницы и активы сайта включены в задание перевода, перейдите по ссылке в диалоговом окне. Когда все готово к импорту переводов, нажмите кнопку Импортировать.

Языковые стандарты для перевода

При отправке элемента на перевод целевой язык идентифицируется кодом, чтобы поставщик переводческих услуг знал, на какой язык перевести элемент и вернуть. Например, fr представляет французский язык, а de — немецкий.

Эти коды можно расширить на другие региональные диалекты. Например, de-LI — это код немецкого языка, на котором говорят в Лихтенштейне, а de-LU — это код немецкого языка, на котором говорят в Люксембурге. Но если поставщик переводческих услуг не поддерживает региональный диалект, тогда предоставленный код усекается до двухсимвольного базового языка. Например, усечение кода de-LI и de-LU дало бы результат de.

Если поставщик переводческих услуг поддерживает один региональный диалект, но не все, он может заменить его. Например, ms-BN — код малайского языка, на котором говорят в Брунее, однако если поставщик переводческих услуг не поддерживает этот диалект, он может переключиться на поддерживаемый диалект, например, ms-MY — код малайского языка, на котором говорят в Малайзии. Если поставщик переводческих услуг не различает диалекты, например диалект английского языка, на котором говорят в Белизе, — en-BZ и диалект английского языка, на котором говорят на Ямайке — en-JM, тогда код усекается до базового языка, в этом случае до английского языка — en.

Пользовательские региональные параметры для перевода

Пользовательские языковые стандарты могут быть созданы разработчиком на основе потребностей организации. Коды пользовательских языковых стандартов включают базовый язык, код регионального диалекта, если применимо, символ x, указывающий, что это пользовательский языковой стандарт, и любые другие идентификационные настройки, требуемые вашей организацией. Например, код пользовательского языкового стандарта для английского языка может иметь вид en-JM-x-custom.

Поскольку пользовательский языковой стандарт уникален для вашей организации, коды пользовательских языковых стандартов усекаются при отправке на перевод до обозначений базового языка и регионального диалекта, если это поддерживается поставщиком переводческих услуг. В примере выше код en-JM-x-custom был бы усечен до en-JM с устранением части кода, характерной для данной настройки. Или если поставщик переводческих услуг не поддерживает код регионального диалекта Ямайки (JM), он может быть усечен только до базового языка en.

Настройка псевдонима региональных параметров для перенаправления URL-адреса

Можно легко задать псевдоним для региональных параметров, который будет использоваться в URL-адресе сайта в среде выполнения и в предварительном просмотре среды выполнения. Это особенно полезно, если в вашей организации используются пользовательские региональные параметры, которые могут быть слишком длинными и усложняют URL-адрес.

Например, можно задать пользовательский региональный параметр в виде "en-GB-x-cornish", который в URL-адресе будет выглядеть следующим образом:
https://example.com/site/BlogSite/en-GB-x-cornish/home.html

Добавив псевдоним, можно выполнять перенаправление на более простой URL-адрес:

https://example.com/site/mysite/en/home.html
  1. Откройте сайт для редактирования.

  2. Нажмите значок "Настройки" на боковой панели, а затем выберите Региональные параметры.

    Рядом с соответствующими полями псевдонимов URL-адресов отображается список всех региональных параметров, используемых на вашем сайте.

    Настройки региональных параметров

  3. Введите псевдоним рядом с региональными параметрами каждого сайта, для которого требуется псевдоним, нажмите Закрыть, а затем Сохранить.

  4. Чтобы просмотреть псевдоним, используемый в URL-адресе во время выполнения, нажмите значок предварительного просмотра

  5. При публикации обновления также будут опубликованы и применены внесенные изменения.