Во время выбора сайта для перевода создается задание перевода. Затем можно загрузить файлы для перевода, перевести их и импортировать переведенные файлы.
Инструкции по созданию задания перевода см. в разделе Перевод сайта.
Возможно выполнение описанных ниже операций.
Oracle Content Management проверяет доступность в ZIP-файле всех переводов, определенных в задании. Чтобы просмотреть, какие страницы и активы сайта включены в задание перевода, перейдите по ссылке в диалоговом окне. Когда все готово к импорту переводов, нажмите кнопку Импортировать.
При отправке элемента на перевод целевой язык идентифицируется кодом, чтобы поставщик переводческих услуг знал, на какой язык перевести элемент и вернуть. Например, fr представляет французский язык, а de — немецкий.
Эти коды можно расширить на другие региональные диалекты. Например, de-LI — это код немецкого языка, на котором говорят в Лихтенштейне, а de-LU — это код немецкого языка, на котором говорят в Люксембурге. Но если поставщик переводческих услуг не поддерживает региональный диалект, тогда предоставленный код усекается до двухсимвольного базового языка. Например, усечение кода de-LI и de-LU дало бы результат de.
Если поставщик переводческих услуг поддерживает один региональный диалект, но не все, он может заменить его. Например, ms-BN — код малайского языка, на котором говорят в Брунее, однако если поставщик переводческих услуг не поддерживает этот диалект, он может переключиться на поддерживаемый диалект, например, ms-MY — код малайского языка, на котором говорят в Малайзии. Если поставщик переводческих услуг не различает диалекты, например диалект английского языка, на котором говорят в Белизе, — en-BZ и диалект английского языка, на котором говорят на Ямайке — en-JM, тогда код усекается до базового языка, в этом случае до английского языка — en.
Пользовательские языковые стандарты могут быть созданы разработчиком на основе потребностей организации. Коды пользовательских языковых стандартов включают базовый язык, код регионального диалекта, если применимо, символ x, указывающий, что это пользовательский языковой стандарт, и любые другие идентификационные настройки, требуемые вашей организацией. Например, код пользовательского языкового стандарта для английского языка может иметь вид en-JM-x-custom.
Поскольку пользовательский языковой стандарт уникален для вашей организации, коды пользовательских языковых стандартов усекаются при отправке на перевод до обозначений базового языка и регионального диалекта, если это поддерживается поставщиком переводческих услуг. В примере выше код en-JM-x-custom был бы усечен до en-JM с устранением части кода, характерной для данной настройки. Или если поставщик переводческих услуг не поддерживает код регионального диалекта Ямайки (JM), он может быть усечен только до базового языка en.
Можно легко задать псевдоним для региональных параметров, который будет использоваться в URL-адресе сайта в среде выполнения и в предварительном просмотре среды выполнения. Это особенно полезно, если в вашей организации используются пользовательские региональные параметры, которые могут быть слишком длинными и усложняют URL-адрес.
https://example.com/site/BlogSite/en-GB-x-cornish/home.html
Добавив псевдоним, можно выполнять перенаправление на более простой URL-адрес:
https://example.com/site/mysite/en/home.html
Откройте сайт для редактирования.
Нажмите на боковой панели, а затем выберите Региональные параметры.
Рядом с соответствующими полями псевдонимов URL-адресов отображается список всех региональных параметров, используемых на вашем сайте.
Введите псевдоним рядом с региональными параметрами каждого сайта, для которого требуется псевдоним, нажмите Закрыть, а затем Сохранить.
Чтобы просмотреть псевдоним, используемый в URL-адресе во время выполнения, нажмите
При публикации обновления также будут опубликованы и применены внесенные изменения.