Όταν εξαγάγετε στοιχεία περιεχομένου για μετάφραση, δημιουργείται μια εργασία μετάφρασης. Στη συνέχεια, μπορείτε να κάνετε λήψη των αρχείων για μετάφραση, να τα μεταφράσετε και, στη συνέχεια, να κάνετε εισαγωγή των μεταφρασμένων αρχείων.
Σημείωση:
Για να μπορείτε να διαχειρίζεστε μια εργασία μετάφρασης, πρέπει να εξαγάγετε πόρους. Ανατρέξτε στην ενότητα Τοπικοποίηση στοιχείων περιεχομένου.
(Έτοιμο) - Το αρχείο .zip των πόρων που εξήχθησαν είναι έτοιμο για λήψη.
(Σε εξέλιξη) - Το αρχείο .zip έχει ληφθεί. Η κατάσταση θα παραμείνει σε εξέλιξη μέχρι όλες οι μεταφράσεις για όλες τις γλώσσες προορισμού να έχουν εισαχθεί επιτυχώς.
(Ολοκληρωμένη) - Οι μεταφράσεις για όλες τις γλώσσες προορισμού για αυτήν την εργασία έχουν εισαχθεί επιτυχώς.
(Απέτυχε )- Η εργασία μετάφρασης απέτυχε. Θα εμφανιστεί ένα μήνυμα αποτυχίας πάνω από το πλαίσιο σχετικά με το λόγω αποτυχίας της εργασίας. Αν θελήσετε να δείτε ξανά το μήνυμα, μπορείτε να επιλέξετε την Εκ νέου υποβολή της εργασίας μετάφρασης. Διορθώστε το πρόβλημα και, στη συνέχεια, κάντε Εκ νέου υποβολή της εργασίας.
Μπορείτε να εκτελέσετε τις παρακάτω ενέργειες:
Oracle Content Management επικυρώνει ότι όλες οι μεταφράσεις που έχουν οριστεί στην εργασία είναι διαθέσιμες στο αρχείο .zip. Αν θέλετε να δείτε ποιοι πόροι περιλαμβάνονται στην εργασία μετάφρασης, κάντε κλικ στο δεσμό στο παράθυρο διαλόγου. Όταν είστε έτοιμοι να εισαγάγετε τις μεταφράσεις, κάντε κλικ στην επιλογή "Εισαγωγή",.
Κατά την υποβολή ενός στοιχείου για μετάφραση, η γλώσσα προορισμού προσδιορίζεται από έναν κωδικό, ώστε ο πάροχος υπηρεσιών γλωσσών να γνωρίζει σε ποια γλώσσα να μεταφράσει το στοιχείο και να το επιστρέψει. Για παράδειγμα, το fr αντιπροσωπεύει τα Γαλλικά και το de αντιπροσωπεύει τα Γερμανικά.
Αυτοί οι κωδικοί μπορούν να επεκταθούν, υποδηλώνοντας τις τοπικές διαλέκτους. Για παράδειγμα, το de-LI είναι ο κωδικός για τα Γερμανικά που μιλιούνται στο Λίχτενσταϊν και το de-LU είναι ο κωδικός για τα Γερμανικά που μιλιούνται στο Λουξεμβούργο. Αλλά εάν ο πάροχος υπηρεσιών γλωσσών δεν υποστηρίζει μια τοπική διάλεκτο, τότε ο παρεχόμενος κωδικός περικόπτεται στους δύο χαρακτήρες της βασικής γλώσσας. Για τα de-LI και de-LU ο κωδικός θα περικοπεί στο de, για παράδειγμα.
Εάν ο πάροχος υπηρεσιών γλωσσών υποστηρίζει μια τοπική διάλεκτο, αλλά όχι όλες τις διαλέκτους, μπορεί να την αντικαταστήσει. Για παράδειγμα, το ms-BN είναι ο κωδικός για τα Μαλαϊκά που μιλιούνται στο Μπρουνέι, αλλά εάν ο πάροχος υπηρεσιών γλωσσών δεν υποστηρίζει αυτήν τη διάλεκτο, μπορεί να την αλλάξει με μια διάλεκτο που υποστηρίζει, όπως ms-MY, που είναι ο κωδικός για τα Μαλαϊκά που μιλιούνται στη Μαλαισία. Εάν ο πάροχος υπηρεσιών γλωσσών δεν κάνει κάποιον διαχωρισμό μεταξύ διαλέκτων, για παράδειγμα en-BZ για τα Αγγλικά που μιλιούνται στο Μπελίζ και en-JM για τα Αγγλικά που μιλιούνται στην Τζαμάικα, τότε ο κωδικός περικόπτεται στη βασική γλώσσα, σε αυτήν την περίπτωσηen για τα Αγγλικά.
Οι προσαρμοσμένες τοπικές ρυθμίσεις μπορούν να δημιουργηθούν από έναν προγραμματιστή βάσει των αναγκών του οργανισμού σας. Οι κωδικοί προσαρμοσμένων τοπικών ρυθμίσεων περιλαμβάνουν τη βασική γλώσσα, τον κωδικό τοπικής διαλέκτου, εάν υπάρχει, ένα x που υποδεικνύει ότι πρόκειται για προσαρμοσμένες τοπικές ρυθμίσεις και οποιαδήποτε άλλη χαρακτηριστική προσαρμογή απαιτείται από τον οργανισμό σας. Για παράδειγμα, μια προσαρμοσμένη τοπική ρύθμιση για τα Αγγλικά μπορεί να είναι ως εξής: en-JM-x-custom.
Επειδή η προσαρμοσμένη τοπική ρύθμιση είναι μοναδική για τον οργανισμό σας, οι κωδικοί προσαρμοσμένων τοπικών ρυθμίσεων περικόπτονται όταν υποβάλλονται για μετάφραση στη βασική γλώσσα και στην τοπική διάλεκτο, εάν κάτι τέτοιο υποστηρίζεται από τον πάροχο υπηρεσιών γλωσσών. Στο παραπάνω παράδειγμα, το en-JM-x-custom θα περικοπεί σε en-JM, όπου αφαιρείται το τμήμα του κωδικού για τη συγκεκριμένη προσαρμογή. Η, εάν ο πάροχος υπηρεσιών γλωσσών δεν υποστηρίζει τον κωδικό τοπικής διαλέκτου για την Τζαμάικα (JM), ο κωδικός μπορεί να περικοπεί έως μόνο τη βασική γλώσσα, en.
Εάν είστε προγραμματιστής στον οργανισμό σας, μπορείτε να δημιουργήσετε προσαρμοσμένες τοπικές ρυθμίσεις για μετάφραση.
Κάντε κλικ στην επιλογή Περιεχόμενο στην ενότητα "Διαχείριση" του πλευρικού μενού πλοήγησης.
Επιλέξτε Πολιτικές τοπικοποίησης από το μενού μπάνερ.
Κάντε κλικ στις Γλώσσες στο μπάνερ.
Επιλέξτε τον κωδικό βασικής γλώσσας με οποιονδήποτε κωδικό τοπικής διαλέκτου θέλετε να χρησιμοποιήσετε για την προσαρμοσμένη τοπική ρύθμιση.
Εισαγάγετε τα διακριτικά προσαρμοσμένων τοπικών ρυθμίσεων στο πεδίο δίπλα στον κωδικό βάσης. Τα διακριτικά προσαρμοσμένων τοπικών ρυθμίσεων δεν μπορούν να περιλαμβάνουν πάνω από 8 χαρακτήρες, αλλά μπορεί να εισαχθεί οποιοσδήποτε αριθμός διακριτικών εφόσον αυτά διαχωρίζονται με παύλα. Μόνο οι αλφαριθμητικοί χαρακτήρες (A-Z και 0-9) είναι έγκυροι.
Προαιρετικά καταχωρίστε μια περιγραφή. Εάν δεν καταχωριστεί κάποια περιγραφή, από προεπιλογή εμφανίζεται η περιγραφή του κωδικού βασικής γλώσσας.
Για παράδειγμα, εάν επιλέξετε τα Πορτογαλικά (Βραζιλία) (pt-BR) ως κωδικό βάσης και διάλεκτο, μπορείτε να εισαγάγετε ως διακριτικά το custom-south-america. Η προσαρμοσμένη τοπική ρύθμιση που προκύπτει και εμφανίζεται στη λίστα Κωδικών γλώσσας θα είναι pt-BR-x-custom-south-america. Εάν δεν έχει καταχωριστεί περιγραφή, τότε η περιγραφή για την προσαρμοσμένη τοπική ρύθμιση θα είναι Πορτογαλικά (Βραζιλία). Εάν έχει καταχωριστεί η περιγραφή Πορτογαλικά Νότιας Αμερικής, τότε αυτή θα εμφανίζεται ως περιγραφή.
Κάντε κλικ στην επιλογή Προσθήκη. Οι προσαρμοσμένες τοπικές ρυθμίσεις είναι τώρα διαθέσιμες κατά τη δημιουργία πολιτικές τοπικοποίησης.
Για να διαγράψετε μια προσαρμοσμένη τοπική ρύθμιση, κάντε κλικ στο δίπλα στον τύπο προσαρμοσμένης τοπικής ρύθμισης στη λίστα Κωδικών γλώσσας.