Sisällön käännöstöiden hallinta

Kun viet sisältökohteita käännettäväksi, luodaan käännöstyö. Tämän jälkeen voit noutaa tiedostot käännettäväksi, kääntää ne ja sitten tuoda käännetyt tiedostot.

Huomautus::

  • Jos käytät Oracle Content Management -palvelun aloitusversiota, käännöstöitä ei tueta. Jos haluat hyödyntää kaikkia toimintoja, päivitä Premium Edition -versioon.
  • Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä liiketoiminnan tietovarastoissa.

Ennen kuin käännöstyötä voi hallita, on vietävä sisältö. Katso kohta Sisältökohteiden lokalisointi.

Voit katsella käännöstöiden listaa valitsemalla reunan navigointivalikosta Sivustot ja sitten otsikkokuvan valikosta Käännöstyöt. Käännöstyöt-sivulla luetellaan kaikki käännöstyöt ja niiden tila:
  • Valmis-tilan kuvake (Valmis) - Viedyn sisällön sisältävä zip-tiedosto on valmis noudettavaksi.

  • Käsiteltävänä-tilan kuvake (Käsiteltävänä) - Zip-tiedosto on noudettu. Tilana pysyy Käsiteltävänä, kunnes kaikkien kohdekielten käännökset on tuotu.

  • Valmis-tilan kuvake (Valmis) - Kaikkien työn kohdekielten käännökset on tuotu.

  • Epäonnistui-tilan kuvake (Epäonnistui) - Käännöstyö epäonnistui. Otsikkokuvan yläpuolella pitäisi olla näkynyt virheilmoitus, jossa on tietoja siitä, miksi työ epäonnistui. Jos haluat nähdä viestin uudelleen, voit valita käännöstyön Lähetä uudelleen -valinnan. Korjaa ongelma ja valitse työn Lähetä uudelleen -valinta.

Voit suorittaa seuraavat toimet:

  • Tarkastele käännöstyön tietoja avaamalla työ. Tiedot sisältävät lähdekielen, kaikki valitut kohdekielet, käännökseen sisältyvät lisätietokentät ja käännösten tilan.
  • Nouda työn sisällön sisältävä zip-vientitiedosto valitsemalla työ ja napsauttamalla Nouda-kohtaa.
  • Poista työ valitsemalla se ja valitsemalla sitten Poista.
  • Tuo käännöksiä valitsemalla Tuo ja sitten Lataa. Valitse käännetyn sisällön sisältävä zip-tiedosto ja sitten OK.

    Oracle Content Management tarkistaa, että kaikki työhön määritetyt käännökset ovat mukana zip-tiedostossa. Jos haluat nähdä, mitkä sisältöerät käännöstyöhön sisältyvät, napsauta valintaikkunan linkkiä. Kun olet valmis tuomaan käännökset, valitse Tuo.

Kääntämisen alueet

Kun kohde lähetetään käännettäväksi, kohdekieli ilmaistaan koodilla, jotta kielipalvelujen tarjoaja tietäisi kielen, jolle kohde käännetään ja jota varten se palautetaan. fr tarkoittaa esimerkiksi ranskaa ja de saksaa.

Näitä koodeja voi laajentaa paikallismurteita varten. de-LI on esimerkiksi Liechtensteinissa puhutun saksan koodi ja de-LU Luxemburgissa puhutun saksan koodi. Jos kielipalvelujen tarjoaja ei tue paikallismurretta, annettu koodi lyhennetään kahteen kirjaimeen, jotka ilmaisevat peruskielen. de-LI- ja de-LU-koodit esimerkiksi lyhennetään muotoon de.

Jos kielipalvelujen tarjoaja tukee yhtä paikallismurretta mutta ei kaikkia, se saattaa käyttää korvaavaa murretta. Esimerkiksi ms-BN on Bruneissa puhutun malaijin koodi. Jos kielipalvelujen tarjoaja ei tue kyseistä murretta, se saattaa korvata murteen jollain tukemallaan murteella. Korvaava murre voi olla esimerkiksi Malesiassa puhuttu malaiji, jonka koodi on ms-MY. Jos kielipalvelujen tarjoaja ei erottele murteita, kuten Belizessä (en-BZ) tai Jamaikalla (en-JM) puhuttua englantia, se lyhentää koodin peruskielen koodiksi. Tässä tapauksessa peruskieli on englanti, joten lyhennetty koodi on en.

Kääntämisen räätälöidyt alueet

Kehittäjä voi luoda räätälöityjä alueita organisaatiosi tarpeiden mukaan. Räätälöidyt aluekoodit sisältävät peruskielen, mahdollisen paikallismurteen koodin ja x-merkin, joka ilmaisee alueen olevan räätälöity alue. Koodi voi sisältää myös muita räätälöintitietoja, joita organisaatiosi edellyttää. Räätälöidyn englanninkielisen alueen koodi voisi esimerkiksi olla en-JM-x-custom.

Koska räätälöity alue on vain organisaatiosi käytössä, räätälöidyt aluekoodit lyhennetään, kun ne lähetetään käännettäviksi. Lyhennetty koodi sisältää peruskielen koodin ja paikallismurteen, jos kielipalvelujen tarjoaja tukee sitä. Edellä olevassa esimerkissä en-JM-x-custom-koodi lyhennetään en-JM-koodiksi, eli räätälöintiin liittyvä koodin osa poistetaan. Jos kielipalvelujen tarjoaja ei tue Jamaikan paikallismurretta (JM), koodi lyhennetään peruskielen koodiksi, joka on en.

Räätälöityjen alueiden luonti kääntämistä varten

Jos toimit kehittäjänä organisaatiossasi, voit luoda räätälöityjä alueita kääntämistä varten.

  1. Valitse Sisältö reunassa olevan navigointipalkin valikon Hallinta-osasta.

  2. Valitse Lokalisointikäytännöt otsikkokuvan valikosta.

  3. Valitse Kielet otsikkokuvassa.

  4. Valitse peruskielen koodi ja paikallisen murteen koodi, jota haluat käyttää räätälöidyssä alueessa.

  5. Syötä räätälöidyn alueen merkit peruskoodin vieressä olevaan kenttään. Räätälöityjen alueellisten asetusten merkeissä voi olla enintään 8 merkkiä, mutta merkkejä voi syöttää kuinka monta tahansa ajatusviivalla erotettuna. Vain aakkosnumeeriset merkit (A-Z ja 0-9) ovat sallittuja.

  6. Syötä valinnainen kuvaus. Jos kuvausta ei syötetä, oletuksen mukaan näytetään peruskielen koodin kuvaus.

    Jos valitset peruskoodiksi ja murteeksi esimerkiksi portugali (Brasilia) (pt-BR), voit määrittää merkeiksicustom-south-america. Tällöin Kielikoodi-listalla näkyisi räätälöity alue pt-BR-x-custom-south-america. Jos kuvausta ei syötetä, räätälöidyn alueen kuvaus olisi portugali (Brasilia). Jos syötetään kuvaus portugali Etelä-Amerikka, se näkyisi kuvauksena.

  7. Valitse Lisää. Räätälöity alue on nyt käytettävissä, kun lokalisointikäytäntöjä luodaan.

Poista räätälöity alue valitsemalla Poista räätälöity alue -kuvake räätälöidyn alueen tyypin vieressä Kielikoodi-listalla.