Voit lokalisoida sisältökohteen tai sisältökohde-erän Sisältö-sivua katsellessasi.
Huomautus::
Jos käytät Oracle Content Management -palvelun aloitusversiota, voit lisätä käännöksiä vain yhteen sisältökohteeseen kerrallaan, etkä voi lokalisoida sisältökohteiden erää. Jos haluat hyödyntää kaikkia toimintoja, päivitä Premium Edition -versioon.Lisätietoja kielen lisäämisestä sisältökohteeseen on kohdassa Sisältökohteen tarkistus ja kielten lisäys.
Sisällön tai sisältöerien vienti käännettäväksi:
Zip-vientitiedosto sisältää job.json
-tiedoston ja root
-kansion, jossa on <asset_GUID><asset_name>.json
-tiedosto jokaiselle viedylle sisältökohteelle (lähdekielen tiedosto).
Jos lähdekielen tiedostot käännetään manuaalisesti:
de
, es
ja fr
. Jos käännöstyö luotiin ennen joulukuuta 2018, jokaiselle käännöstyötä luotaessa valitulle kohdekielelle on oltava kansio. Jos käännöstyö luotiin joulukuun 2018 jälkeen, voit myös kääntää vain osan valituista kielistä. Voisit esimerkiksi kääntää työn saksaksi (de
) nyt ja kääntää sen espanjaksi (es
) ja ranskaksi (fr
) myöhemmin.<asset_GUID><asset_name>.json
-tiedostot root
-kansiosta kielikansioihin.<asset_GUID><asset_name>.json
-tiedostoissa asianmukaisille kielille. Älä poista mitään merkkijonoja .json-tiedostoista äläkä nimeä tiedostoja uudelleen.job.json
-tiedosto, root
-kansio ja kaikki käännetyt tiedostot sisältävät kielikansiot zip-tiedostoon.Kun olet kääntänyt sisältöerät, tuo käännökset:
Oracle Content Management tarkistaa, että kaikki työhön määritetyt käännökset ovat mukana zip-tiedostossa. Jos haluat nähdä, mitkä sisältöerät käännöstyöhön sisältyvät, napsauta valintaikkunan linkkiä.
Tuonnin tila näkyy otsikkopalkin yläpuolella. Voit katsella työn tietoja valitsemalla Tiedot.
Katso myös kohdat Sisältökohteiden lokalisointi ja Sisällön käännöstöiden hallinta.